当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

智利小说《什么也没发生》的翻译研究

发布时间:2018-05-01 06:29

  本文选题:《什么也没发生》 + 翻译实践 ; 参考:《北京外国语大学》2017年硕士论文


【摘要】:在拉美文学界,安东尼奥·斯卡尔梅达是"文学爆炸"后在世界文坛日趋活跃并引人注目的重要作家。"文学爆炸"以后,他创作了更多的作品,并且这些作品更加广为各国人民所知。1980年作者发表了小说《什么也没发生》,即本论文的研究对象。但使作家名声大震的是1985年发表的《火热的耐心》,后改名为《聂鲁达的邮递员》,电影获得了五项奥斯卡提名。小说《什么也没发生》发生的背景是智利1973年发生的军事政变。那一年的9月13日,智利陆军总司令奥古斯托·皮诺切特(Augusto Pinochet)发动政变,推翻了萨尔瓦多·阿连德(Salvador Allende)政府。本论文一共分为四个部分。第一部分为课题简介,包括研究该课题的缘由,研究目标及研究意义。第二部分为研究背景,包括对原文背景的介绍,如结构及语言特点,还包括对运用的翻译方法的介绍,主要是介绍翻译补偿的必然性及其界定,以及对翻译补偿的策略的一些介绍。第三部分,也是论文的主体部分,介绍翻译过程。分为三个阶段:翻译前、翻译中及翻译后。其中重点阶段为翻译中,通过实例,从三个方面向大家展示各种策略的运用以达到补偿效果,分别为语言学层面、文化层面和审美层面。第四部分为本次翻译心得体会。通过此次翻译实践,加深了自已对文学翻译以及对翻译补偿策略的认识和体会,之后还做了一个自我评价,以期望了解自己的优势与不足,在今后的翻译实践中更上一层楼。最后是结论部分,对全文进行深化总结。
[Abstract]:In Latin American literary circles, Antonio Scalmeida is an important writer who has become more and more active and attractive in the world after the explosion of Literature. After the literary explosion, he created more works, and these works are more widely known to the people of the world. In 1980, the author published the novel "nothing happened", that is, the subject of this paper. But it was the hot patience published in 1985, later renamed the mailman of Neruda, that made the writer famous. The film won five Oscar nominations. The novel "nothing happens" takes place against the backdrop of a military coup in Chile in 1973. That year, on September 13, Augusto Pinochet, Commander-in-Chief of the Chilean Army, staged a coup d'茅 tat, toppling the government of Salvador Allende Salvador Allende. This thesis is divided into four parts. The first part is a brief introduction of the subject, including the cause of the study, research objectives and research significance. The second part is the background of the study, including the introduction of the background of the original text, such as the structure and linguistic characteristics, and the introduction of the translation methods used, mainly to introduce the inevitability of translation compensation and its definition. Some strategies of translation compensation are also introduced. The third part, which is the main part of the thesis, introduces the process of translation. It is divided into three stages: before, during and after translation. The key stage is translation. Through examples, the author shows the use of various strategies to achieve the compensatory effect from three aspects: linguistic level, cultural level and aesthetic level. The fourth part is the experience of this translation. Through this translation practice, we have deepened our own understanding and experience of literary translation and translation compensation strategies, and then we have made a self-evaluation in the hope of understanding our own advantages and disadvantages and taking them to a higher level in our translation practice in the future. Finally is the conclusion part, carries on the thorough summary to the full text.
【学位授予单位】:北京外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H34;I046

【参考文献】

相关期刊论文 前2条

1 李玉英;贾磊;;国内翻译补偿研究综述[J];周口师范学院学报;2011年06期

2 刘艳红;;翻译补偿研究现状分析及不同层面的翻译补偿[J];内蒙古农业大学学报(社会科学版);2010年05期



本文编号:1828147

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1828147.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户12e41***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com