当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

《京华烟云》中的中国文化—文化翻译案例分析

发布时间:2018-05-01 12:00

  本文选题:文化翻译 + 框架 ; 参考:《福州大学》2009年硕士论文


【摘要】:1990年,苏珊·巴斯奈特与安德烈·勒菲弗尔正式提出翻译研究的“文化转向”。这意味着,翻译不仅仅是一种语言活动,更是一种文化活动,包含文化内活动和文化间活动,因此翻译涉及文化信息的处理。对文化信息的明确分类对研究翻译来说非常重要。在众多学者提出的不同方法中,本文作者选用了神经语言程序学(theNeuro-LinguisticProgramming)的逻辑层次分类法,,因为这种分类法囊括了各种文化现象,十分明确地展示了语言与文化的关系以及文化如何在语言的各层次得以展现。这些层次包括:环境,行为,能力与策略,信仰与价值观以及人物身份。 本文以巴斯奈特文化翻译论中的某些方面作为指导思想,不仅支持了作者以逻辑层次分类法作为分析框架的做法,同时证明了从框架理论角度解读的归化异化策略作为翻译方法的合适性。框架理论的重点在框架,而不在文本,因此可用于解释为什么本文作者可以将《京华烟云》看做是一部文化译作。 《京华烟云》是林语堂众多“阐述东方文化的权威著述”中的一部,也是对后世影响最大的一部。其中涉及了大量对中国文化现象的翻译,这也正符合巴斯内特“以文化为翻译单位”的观点。本文作者从《京华烟云》中摘录大量的例子,并按照逻辑层次分类法将其归类整理,每一个例子后面都有详尽的分析,包括原语文化框架以及林语堂为目的语读者创造文化框架时所采用的翻译策略。通过这样的案例分析,本文旨在证明巴斯奈特文化翻译论在翻译实践中的指导意义以及从框架理论角度解读的归化异化策略在翻译中的可应用性。
[Abstract]:In 1990, Susan Bassnett and Andre Lefevere formally proposed the cultural turn of translation studies. This means that translation is not only a language activity, but also a cultural activity, including intra-cultural activities and intercultural activities, so translation involves the processing of cultural information. A clear classification of cultural information is very important for the study of translation. Among the different methods proposed by many scholars, the author chooses the logical hierarchy classification of Neurolinguistic programming, because it covers all kinds of cultural phenomena. It clearly shows the relationship between language and culture and how culture can be displayed at all levels of language. These levels include: environment, behavior, ability and strategy, beliefs and values, and identity. This paper takes some aspects of Basnette's cultural translation theory as the guiding ideology, which not only supports the author's approach of using the logical hierarchy classification as the analytical framework. At the same time, it proves the appropriateness of domestication strategy as a translation method from the perspective of frame theory. The framework theory focuses on the frame, not on the text, so it can be used to explain why the author can regard Jinghua Yanyun as a cultural translation. Jinghua Yanyun is one of Lin Yutang's many authoritative works on oriental culture and has the greatest influence on later generations. It involves a large number of translation of Chinese cultural phenomena, which is in line with Basnet's view that "culture is the unit of translation". The author extracts a large number of examples from Jinghua smoke Cloud and classifies them according to the logical hierarchy classification, each of which is followed by a detailed analysis. It includes the cultural framework of the original language and the translation strategies used by Lin Yutang when he creates the cultural framework for the target language readers. Based on this case study, this paper aims to demonstrate the guiding significance of Bassnett's cultural translation theory in translation practice and the applicability of domestication strategy in translation from the perspective of frame theory.
【学位授予单位】:福州大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2009
【分类号】:H315.9;I046

【参考文献】

相关期刊论文 前5条

1 杨柳,张柏然;现代性视域下的林语堂翻译研究[J];外语与外语教学;2004年10期

2 郭建中;翻译中的文化因素:异化与归化[J];外国语(上海外国语大学学报);1998年02期

3 王东风;翻译文学的文化地位与译者的文化态度[J];中国翻译;2000年04期

4 刘艳丽,杨自俭;也谈“归化”与“异化”[J];中国翻译;2002年06期

5 章艳;;探索文化翻译的奥秘——评刘宓庆著《文化翻译论纲》[J];中国翻译;2008年01期



本文编号:1829235

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1829235.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户78aa0***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com