《谜情香槟》翻译实践报告
本文选题:侦探小说 + 《谜情香槟》 ; 参考:《扬州大学》2016年硕士论文
【摘要】:侦探小说是西方国家一种新型的通俗小说类型,这类小说主要描写案件的发生及剖析过程,其最吸引读者的就是曲折的情节和引人入胜的描写方式。雷克斯·斯托特是一个美国作家,他以写侦探小说闻名世界。在中国,他的小说中译本只有八部,其余很多杰出的作品还没有被译介。《谜情香槟》选自雷克斯·斯托特的侦探小说《尼禄·沃尔夫》系列。故事发生在一场慈善晚会上,一个女士被毒身亡,主人公尼禄·沃尔夫和他的助手阿奇·古德温通过调查,揭露案件真相。这篇翻译报告有五个部分,第一章对该翻译研究的背景及研究意义进行说明。第二章是原文本的介绍。第三章作为译前准备工作,笔者对原文本进行分析,引入文本类型理论作为翻译指导理论。第四部分作为论文的主体部分,笔者主要探讨了交际翻译在词汇和语句两个层面对翻译的指导作用。词汇层面的翻译包括小说名,人物名,专有名词和词组短语,旨在准确表达词语的涵义,避免误解产生。语句层面的翻译主要是对话翻译和描写性的语句翻译,这些译文最能体现人物个性和社会背景。为了达到最好的交际效果,译文准确传达意义的同时需遵循汉语的语序。在报告的最后一章,笔者对翻译实践进行了总结。笔者期望本研究报告可以为译者们提供参考,为读者提供更多优秀的雷克斯小说译本。
[Abstract]:Detective novel is a new type of popular novel in western countries. This kind of novel mainly describes the occurrence and analysis process of cases. The most attractive to readers is the tortuous plot and fascinating description. Rex Stoute is an American writer who is famous all over the world for writing detective stories. In China, there are only eight Chinese translations of his novels, and many of his outstanding works have not yet been translated. Champagne of Mystery is from Rex Stoute's detective novel Nero Wolfe. The story takes place at a charity show in which a woman is poisoned and the protagonist Nero Wolff and his assistant Archie Goodwin investigate and reveal the truth of the case. There are five parts in this translation report. The first chapter explains the background and significance of the translation study. The second chapter is the introduction of the original text. In chapter three, the author analyzes the original text and introduces the text type theory as the translation guidance theory. As the main part of the thesis, the fourth part mainly discusses the guiding role of communicative translation on translation at the lexical and sentence levels. Lexical translation includes novel names, characters names, proper nouns and phrase phrases to accurately express the meaning of words and avoid misunderstanding. The translation at sentence level is mainly conversational translation and descriptive sentence translation, which can best reflect the personality and social background of the characters. In order to achieve the best communicative effect, the Chinese word order should be followed when the translation accurately conveys meaning. In the last chapter of the report, the author summarizes the translation practice. The author hopes that the present study can be used as a reference for translators and provide readers with more excellent versions of Rex's novels.
【学位授予单位】:扬州大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H315.9;I046
【相似文献】
相关期刊论文 前10条
1 丁建江;文本类型理论与翻译[J];中国矿业大学学报(社会科学版);2003年03期
2 邢锐;张思洁;;文本类型与翻译策略[J];山西大同大学学报(社会科学版);2009年03期
3 王银泉;任方;;论文本类型理论对翻译实践的导示意义[J];疯狂英语(教师版);2009年05期
4 张美芳;;文本类型理论及其对翻译研究的启示[J];中国翻译;2009年05期
5 孙露;;浅谈文本类型理论框架下的翻译策略[J];湖南工业职业技术学院学报;2010年02期
6 杜晓;张君;;影响归化与异化的文本类型因素[J];牡丹江教育学院学报;2010年06期
7 邵春美;;矿冶类文本的多元化特点及翻译原则[J];黄石理工学院学报(人文社会科学版);2011年01期
8 刘大燕;;解读视听翻译背景下的文本概念[J];外语研究;2011年02期
9 杨坤;王会娟;;赖斯文本类型论在英文影视片名翻译中的应用[J];重庆科技学院学报(社会科学版);2011年13期
10 夏克浪;杨燕群;;文本类型理论观照下旅游景点英译策略与思考[J];牡丹江大学学报;2012年01期
相关会议论文 前4条
1 张智军;沈f ;朱伟;;文本组织方式对介绍性文章搜索绩效的影响研究[A];中国人类工效学学会第六次学术交流会论文摘要汇编[C];2003年
2 岳福新;白玫;;浅析英语旅游信息文本的写作与翻译[A];译学辞典与翻译研究——第四届全国翻译学辞典与翻译理论研讨会论文集[C];2007年
3 刘全升;姚天f ;黄高辉;刘军;宋鸿彦;;汉语意见型主观性文本类型体系的研究[A];第四届全国学生计算语言学研讨会会议论文集[C];2008年
4 程世和;;“《诗》亡然后《春秋》作”——对一个文学缺失时代的文学反题之研究[A];东方丛刊(2004年第4辑 总第五十辑)[C];2004年
相关重要报纸文章 前8条
1 李承贵;学术视域中的文本[N];社会科学报;2001年
2 山东 王霞;巧将文本数值变数字[N];电子报;2006年
3 江苏 许向前;在课件中让文本滚动起来[N];电脑报;2004年
4 辽宁 鸣涧;为光盘制作漂亮的封套[N];电脑报;2002年
5 ;制作CD封套[N];电脑报;2002年
6 广东 Pcking;FlashMX 2004新功能实战[N];电脑报;2003年
7 王先明 李尹蒂;关于义和团各种记忆文本类型比较[N];团结报;2010年
8 编译 李茂;美国统一课程标准定稿[N];中国教师报;2010年
相关博士学位论文 前8条
1 闫琰;基于深度学习的文本表示与分类方法研究[D];北京科技大学;2016年
2 刘健;基于近似文本分析的意见挖掘[D];上海大学;2007年
3 陈洁倩;阅读理解的文本类型和答题形式对外语水平的效力[D];上海外国语大学;2006年
4 刘桂兰;论重译的世俗化取向[D];上海外国语大学;2011年
5 段瑞雪;基于依存关系的用户意图的研究[D];北京邮电大学;2011年
6 周顺先;文本信息抽取模型及算法研究[D];湖南大学;2007年
7 孟朋;自然语言信息隐藏与检测研究[D];中国科学技术大学;2012年
8 黄永文;中文产品评论挖掘关键技术研究[D];重庆大学;2009年
相关硕士学位论文 前10条
1 张晓叶;文本类型视角下《2011年经济合作与发展组织对医疗系统的审核:瑞士》的翻译报告[D];华南理工大学;2015年
2 钟超玮;基于区间的文本相似搜索及其在档案清洗中的应用[D];南京大学;2015年
3 臧倩;《有效的领导力从何而来》翻译实践报告[D];湘潭大学;2015年
4 李娇;Sociolinguistics翻译实践报告[D];哈尔滨理工大学;2015年
5 王雪;金融英语术语汉英翻译研究[D];哈尔滨理工大学;2015年
6 仲晴怡;钮马克文本分类理论下车展宣传册的汉译研究[D];南京农业大学;2014年
7 肖琰;《在线旅游业》英译实践报告[D];湖南师范大学;2015年
8 董雪;文本类型理论视角的法律文本翻译[D];北京交通大学;2014年
9 徐航;《养老准备》(节选)的翻译报告[D];南京农业大学;2014年
10 李美爽;文本类型和学习目标对网络环境下文本阅读理解的影响研究[D];河北大学;2013年
,本文编号:1837515
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1837515.html