当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

形象学视角下葛浩文《红高梁家族》英译本研究

发布时间:2018-05-04 08:02

  本文选题:形象学 + 他者 ; 参考:《西南科技大学》2017年硕士论文


【摘要】:莫言(1955—),首位国内诺贝尔文学奖获得者,《红高粱家族》为其扛鼎之作,呈现出高密人民英勇抗日、崇尚生命伟力的画面。国内外诸多学者致力于对《红高粱家族》英译本进行多维度研究,而从形象学角度探讨《红高粱家族》英译本的研究成果相对较少,因此本文从形象学视角探究葛浩文的《红高粱家族》英译本,旨在拓宽文学翻译研究的视角。比较文学形象学作为跨文化研究的重要领域,着眼于一国文学中的异国形象研究,着重于对异国形象塑造过程中影射出的深层社会背景和文化内涵等的分析。在翻译过程中,译者替代文学作品的原创者成为“自我”,并从“自我”的视角重新审视、描述、塑造原创文学作品中的形象。于译者而言,原创作品的形象即“他者”。本文从形象学角度对葛浩文的《红高粱家族》英译本进行研究,探究文学作品中异国形象发生变化的诸多原因。依据比较文学形象学的研究方法,从文本内部的词汇层次、等级关系层次和故事情节层次和文本外部的社会集体想象物、信息来源与对异国的情感、想象与态度展开细致分析。在词汇层,译者多采用直译、音译和意译的翻译方法来重塑“他者”形象。在等级关系层,译者扩大了原创文学作品的等级关系,用委婉语表达政治词汇,重构“他者”形象。在故事情节层,译者通过删减、改写冗长段落等方法来调整故事情节,重塑“他者”形象。译者在重塑“他者”形象过程中采取的翻译策略受“自我”所属的社会集体想象物、信息来源与对异国的情感、想象与态度的影响。研究表明,将形象学理论运用于文学翻译研究是可行的,其对于加快中国文学走上世界化的道路,实现东西方文化交流具有重要意义。
[Abstract]:Mo Yen-yu, the first Nobel Prize winner in literature in China, the Red Sorghum Family, carried the tripod for his work, showing the picture of the people of Gaomi fighting against Japan bravely and advocating the power of life. Many scholars at home and abroad have devoted themselves to the study of the English translation of the Red Sorghum Family, but the research results of the English version of the Red Sorghum Family are relatively few from the perspective of image. Therefore, this paper explores the English translation of the Red Sorghum Family from the perspective of imageology in order to broaden the perspective of literary translation. As an important field of cross-cultural study, comparative literature imageology focuses on the study of foreign images in a country's literature, focusing on the analysis of the deep social background and cultural connotation of the foreign images in the process of shaping them. In the process of translation, the translator replaces the originator of literary works as the "ego", and reexamines, describes and shapes the image of the original literary works from the perspective of "ego". For the translator, the image of the original work is "the other". This paper studies the English translation of the Red Sorghum Family by Gehhot from the perspective of imageology, and probes into the causes of the changes in foreign images in literary works. According to the research method of comparative literature image, this paper makes a detailed analysis of the inner lexical level, the hierarchical relationship level, the story plot level and the social collective imagination, the information source and the emotion, imagination and attitude of the foreign country. At lexical level, translators often use literal translation, transliteration and free translation to reconstruct the image of "the other". At the level of hierarchy, the translator expands the hierarchy of original literary works, uses euphemism to express political vocabulary, and reconstructs the image of "other". At the storyline level, the translator adjusts the story and reconstructs the image of "the other" by deleting and rewriting the long paragraphs. The translation strategies adopted by the translator in the process of reconstructing the image of the "other" are influenced by the social collective imagination, the source of information and the emotion, imagination and attitude of the "ego". The study shows that it is feasible to apply the theory of image science to the study of literary translation. It is of great significance to accelerate the development of Chinese literature on the road of globalization and to realize the cultural exchange between the East and the West.
【学位授予单位】:西南科技大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9;I046

【参考文献】

中国期刊全文数据库 前10条

1 曾力子;;变译视角下《红高粱》文化诠释与英译策略[J];赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版);2016年11期

2 宋虎堂;;论比较文学形象学中的“变异”[J];社会科学论坛;2016年11期

3 陈爱菊;;从目的论视角探究《红高粱家族》中的习语英译[J];英语广场;2016年03期

4 王启伟;高玉兰;;从《红高粱》的翻译出版看中国文化海外传播策略[J];出版发行研究;2016年01期

5 周成;;期待视域视角下文化负载词英译研究——以《红高粱》中的称呼语英译为例[J];吉林省教育学院学报(上旬);2015年12期

6 张晶;;框架理论视野下美国主流报刊对莫言小说的传播与接受[J];当代作家评论;2015年03期

7 姚伟;;《红高粱家族》中文化负载词的英译研究——以葛浩文译本为例[J];海外英语;2014年13期

8 董广才;王筱;;帕尔默文化语言学视阈下的《红高粱家族》意象英译探析——以葛浩文译本为例[J];山东理工大学学报(社会科学版);2014年03期

9 王淑玲;;从文学翻译变通的角度看葛浩文《红高粱家族》的英译[J];西安外国语大学学报;2013年04期

10 胡安江;;中国文学“走出去”之译者模式及翻译策略研究—─以美国汉学家葛浩文为例[J];中国翻译;2010年06期

中国硕士学位论文全文数据库 前6条

1 甘露;《红高粱家族》的译介与传播研究[D];湖北民族学院;2016年

2 彭雅洁;葛浩文译者主体性研究[D];华东理工大学;2016年

3 张茜;生态翻译学视角下的《红高粱》英译本研究[D];内蒙古大学;2014年

4 周志环;从操纵论评葛浩文英译《红高粱家族》[D];外交学院;2014年

5 李超飞;译者的适应与选择:葛浩文英译《红高粱家族》的过程分析[D];河南师范大学;2012年

6 胡nr;从葛浩文英译《红高粱》看文学翻译中的文化误读[D];华中师范大学;2008年



本文编号:1842240

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1842240.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户6507a***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com