花开寂寞——南社诗人译雪莱的描写性研究
发布时间:2018-05-05 05:44
本文选题:南社诗人 + 翻译雪莱 ; 参考:《大学英语(学术版)》2016年01期
【摘要】:南社诗人苏曼殊、叶玉森、杨铨分别于1911年、1913年、1914年各自发表雪莱译诗一首,是为中国翻译雪莱之发端。通过对三首译诗和雪莱原诗文本及文本外因素的描写性研究发现,在初始常规层面三位译者的翻译均以译诗在目的语文化中的接受性为重,基本常规层面翻译选材功利性不强,操作常规层面翻译全面归化,因袭古诗形和文言,不拒白话。三首译诗与三位译者主流文学活动均关联不大,反响寂寂,却为雪莱诗在中国的百年翻译悄然拉开序幕。
[Abstract]:The poets Su Manshu, Ye Yusen and Yang Quan published a translation poem of Shelley in 1911, 1913 and 1914 respectively, which was the beginning of the translation of Shelley in China. Based on the descriptive study of the three translated poems and Shelley's original texts and their extrinsic factors, it is found that in the initial conventional level, the three translators' receptivity in the target language culture is the most important, and the basic conventional translation material selection is not sufficiently utilitarian. Operation of the general level of translation of comprehensive domestication, in line with ancient poetry and classical Chinese, do not reject vernacular. The three translated poems have little relation to the mainstream literary activities of the three translators, but they quietly preface the century-old translation of Shelley's poems in China.
【作者单位】: 湖南城市学院;
【基金】:2015年益阳市社科立项课题“生态翻译学和文化学派的比较研究”(2015YS14)部分研究成果
【分类号】:H315.9;I046
【相似文献】
相关期刊论文 前10条
1 赵强;;永不褪色的情怀——论雪莱与郭沫若浪漫主义诗作的共同点[J];重庆职业技术学院学报;2008年02期
2 倪筱;;语篇分析理论观照下的雪莱《哀歌》五译本评析[J];安徽文学(下半月);2009年11期
3 陈浩望;;“中国的雪莱”陈逵:英译毛泽东诗词第一人[J];湘潮(上半月);2014年06期
4 逯阳;李雪梅;;鲲鹏展翅嫌穹矮,云雀翱翔恨天低——比较中英浪漫主义诗人李白与雪莱[J];内蒙古农业大学学报(社会科学版);2012年01期
5 尹穗琼;;迎新不易弃旧难——郭沫若译雪莱的描写性研究[J];天津外国语大学学报;2014年04期
6 宋汶;;秋之颂——雪莱《西风颂》与杜甫《登高》的比较[J];剑南文学(经典教苑);2013年04期
7 陈定宏;;同样的月亮,不同的意蕴[J];长沙民政职业技术学院学报;2008年01期
8 无闻;译名问题[J];读书;1995年07期
9 陈定宏;;同样的月亮,不同的意蕴[J];南华大学学报(社会科学版);2008年01期
10 方世华;;文学作品中的情感动机浅析[J];铜陵职业技术学院学报;2011年03期
相关硕士学位论文 前1条
1 丁晓惠;雪莱抒情诗两汉译本比较研究[D];上海交通大学;2009年
,本文编号:1846494
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1846494.html