林译小说研究
本文选题:林纾 + 林译小说 ; 参考:《复旦大学》2009年博士论文
【摘要】: 清末民初之时,林纾(1852-1924)因以古文笔调翻译了大量泰西小说而名声显赫,享有“介绍西洋近世文学第一人”的美誉,虽然林纾本人颇以古文自重,诗、书、画也有所长,并兼及小说和传奇的创作,但论及文学和文化史上的地位,却要首推其翻译。“如以中国文学论林纾,那么林氏简直微不足道”,“他的身价,完全在他译述小说”。自1898年初涉译坛,林纾的系列译作便源源不断、汩汩而出,并逐渐形成品牌,与严复的“严译名著”分庭抗礼,世称“林译小说”。中国现代文学的革命之火和浪漫之源,殆即发端于此,故林译小说极具研究价值。 回顾以往的林译研究论著,常有这样的感觉,即它们或者概括林纾生平,从序跋中总结林氏的翻译思想,谈及林译小说的轰动效应,对于真正的翻译层面却很少论述。或者仅以单篇林译世界名著为例,分析林纾翻译的文化特点,对于林译整体却缺乏把握。真正理想的方式应该是两者的结合。 本文以林译小说为研究对象,较少旁及其他,分为上下两编。 上编涉及林译小说总体研究中的几个问题,从宏观上展现林译小说的基本面貌,并讨论其翻译模式和构成形态。 第一章首先回顾林译小说目录的整理历程,并根据笔者发现的译本改名现象,得出林译总数应为193种。在林译小说的类型问题上,指出通常人们有关林译类型的认识受到林译标示的影响,而标示实际上是商务印书馆的促销手段,与小说实际性质不尽一致,林译小说以言情、社会、神怪冒险和侦探小说四大类型为主。与范烟桥、钱钟书和张俊才对于林译小说的分期方法不同,本文认为应该结合林纾与出版机构的关系、林译小说口译者、林译小说的质量和数量等因素综合考虑,将林译小说分为四个时期。 第二章讨论林译小说的翻译模式。先从原著、口译者两方面来分析合作翻译,勾勒林译小说口译者的生平,并总结林纾与其合作者之间的四重关系。在翻译方法上,口译笔述在带来高效的同时,也带来了匆忙和草率。而二次传递则有两人的观念渗入其中,大致说来,技术性的错误应由口译者负责,而风格和情感上的差异主要来自林纾。 第三章将林译小说分解成书名、序跋、评注和译文四个部分。分别讨论书名的离题和改名,序跋体现的思想性和艺术性,评注的众声喧哗和译文的复杂多样,尤其是译文与林氏古文之间的关系。 下编从微观出发考察林译小说的文化翻译,选择数量最多、影响最大的两种类型——言情小说和神怪冒险小说,将林译本与原著以及清末民初其他译者的同书异译本进行比较。 第四章对读《迦茵小传》和Joan Haste以及包天笑、杨紫歂的译本《迦因小传》,进行文本比较,考察形象差异,并小结。 第五章对读《金梭神女再生缘》和The World's Desire以及周氏兄弟的译本《红星佚史》,进行文本比较,考察形象差异,并小结。 结语部分对林译小说做出评价。
[Abstract]:At the end of the late Qing Dynasty and the early days of the Republic of China, Lin Shu (1852-1924) had a reputation for translating a large number of western novels in ancient times, and enjoyed the reputation of "introducing the first man of Western Literature". Although Lin Shu himself was quite proud of the ancient literature, poetry, book, and painting were also long, and both novels and legends were created, but the status of literature and cultural history was first pushed. "For example, in Chinese literature Lin Shu, Lin is simply insignificant", "his value is completely translated in the novel." since the early 1898 translation, Lin Shu's series of translations have come to a steady stream, gurgling, and gradually formed a brand, and Yan Fu's "strict translation works", the world is called "Lin translation novel". Chinese modern language. The revolutionary fire and the source of romance almost originate from it. Therefore, Lin Shu's novels are of great value.
Looking back on the previous works of forest translation studies, they often have the feeling that they or generalizes Lin Shu's life, sums up Lin's translation thoughts from the preface and postscript, talks about the sensational effect of Lin's translation novels, and seldom deals with the real translation level. Or only by translating the famous books of the world as an example, analyses the cultural characteristics of Lin Shu's translation. But the real ideal is the combination of the two.
This paper takes Lin Shu's novels as the object of study, with few other parts, which are divided into two parts.
The first part deals with several issues in the overall study of Lin Shu's novels. It presents the basic features of Lin's novels from a macro perspective and discusses their translation patterns and forms.
The first chapter reviews the course of the cataloging of the translation of Lin's novel, and according to the phenomenon of the translation of the translated version, the total number of forest translations should be 193. The actual nature of the novel is not the same. Lin's translation novels are mainly composed of four types: emotion, society, adventure and detective stories. The methods of the installment of the novels are different from fan Yan Bridge, Qian Zhongshu and Zhang Juncai. This paper considers that the relationship between Lin Shu and the publishing institutions, the interpreters of the translation novels, the quality and quantity of the novels of the forest translation should be synthetically examined. In this regard, Lin's novels are divided into four periods.
The second chapter discusses the translation model of Lin's translation novel. First, it analyzes the cooperative translation from two aspects of the original and interpreters, outlines the life of the interpreter in Lin's novel, and summarizes the four relations between Lin Shu and his co author. In the translation method, the interpretation has brought about haste and haste while bringing efficiency. The two pass has two people. In general, technical mistakes should be interpreted by interpreters, and the difference between style and emotion is mainly from Lin Shu.
The third chapter divides the novel into the title, the preface and the postscript, the commentary and the translation of the four parts. It discusses the title and the renaming of the title, the ideological and artistic character of the preface and postscript, the noise of the commentary and the complexity of the translation, especially the relationship between the translation and the old language of Lin.
The second part examines the cultural translation of Lin's translation novels from the microcosmic point of view, and chooses the two types which have the greatest number and the greatest influence - the romance novels and the adventurous novels of the gods, which are compared with the original works and the other translators in the late Qing Dynasty and the early days of the Qing Dynasty.
The fourth chapter makes a textual comparison of the reading of the biography of Joan and Haste and Bao Tian Xiao, and Yang Zichuan's translation of the book.
The fifth chapter makes a textual comparison of the images of Jin Suo and the The World's Desire and Zhou brothers' translation.
The concluding part makes an evaluation of the novels of the translation of Lin's translation.
【学位授予单位】:复旦大学
【学位级别】:博士
【学位授予年份】:2009
【分类号】:I046;H059;I206.5
【相似文献】
相关期刊论文 前10条
1 高献红;白贵;;“林译小说”热的传播学分析——以“五四”前夕为中心[J];河北学刊;2007年05期
2 于峰;;浅议林纾的翻译思想[J];安徽文学(下半月);2010年04期
3 吴欣;齿牙吐慧艳似雪 文采照人清如秋——浅论林纾的译作及其文学史意义[J];江苏科技大学学报(社会科学版);2005年02期
4 郭杨;;林译小说口译者小考[J];中国文学研究;2008年04期
5 李家波;;从序、跋看林纾的翻译思想[J];赤峰学院学报(汉文哲学社会科学版);2011年01期
6 李今;;从“冒险”鲁滨孙到“中庸”鲁滨孙——林纾译介《鲁滨孙飘流记》的文化改写与融通[J];中国现代文学研究丛刊;2011年01期
7 韩洪举;论林纾的历史地位及其影响[J];濮阳职业技术学院学报;2005年03期
8 李宗刚;;对新式教育视野下的林译小说的再解读[J];扬州大学学报(人文社会科学版);2007年04期
9 李军胜;;从林纾的翻译思想看林译小说的地位和影响[J];考试周刊;2011年07期
10 韩洪举;;“林译小说”对中国文学语言演变的贡献[J];明清小说研究;2005年04期
相关会议论文 前7条
1 ;以“林译小说”为中心论林纾在文学转型过程中的两难抉择[A];山东近代文学会——第十届年会论文集[C];2004年
2 ;以“林译小说”为中心论林纾在文学转型过程中的两难抉择[A];中国近代文学学会第十二届年会暨翻译文学与中国文学近代化学术研讨会论文集[C];2004年
3 吴慧坚;;翻译的价值:原作生命旅程的新开展——从本雅明的翻译观看莎士比亚作品汉译[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年
4 刘克敌;;晚年林纾与新文学运动[A];《中国现代文学研究丛刊》30年精编:文学史研究·史料研究卷(文学史研究卷)[C];2009年
5 庄明水;;林纾的教育实践和教育思想评介[A];纪念《教育史研究》创刊二十周年论文集(2)——中国教育思想史与人物研究[C];2009年
6 高国平;;向世界打开窗户——郭沫若与外国文学[A];郭沫若百年诞辰纪念文集[C];1992年
7 周志光;;林译《黑奴吁天录》中的民族文化意识分析[A];2010年贵州省外语学会年会暨学术研讨会论文集[C];2010年
相关重要报纸文章 前10条
1 杨玲 福建师范大学文学院;林译的认同错位与文化调和[N];中国社会科学报;2010年
2 毕苑;林纾和他的《修身讲义》[N];团结报;2010年
3 张治;最早“转贩”西方中古文学的林译小说[N];东方早报;2011年
4 陈晓飞;重新发现“文化哥伦布”[N];中华读书报;2006年
5 田望生;严复、林纾与桐城派[N];中国铁道建筑报;2000年
6 张剑;辉煌而艰辛的使命[N];光明日报;2002年
7 张 乐;翻译宝典[N];中华读书报;2002年
8 吴俊;“小说”的悬置与文学的“后退”[N];文汇报;2003年
9 青年学者 王学斌;另一半的“五四”[N];中国经营报;2010年
10 中国社会科学院近代史所研究员 马勇;五四新文化运动中的林纾[N];团结报;2010年
相关博士学位论文 前10条
1 刘宏照;林纾小说翻译研究[D];华东师范大学;2010年
2 杨玲;林译小说及其影响研究[D];福建师范大学;2010年
3 杨丽华;林纾翻译研究[D];湖南师范大学;2012年
4 郭杨;林译小说研究[D];复旦大学;2009年
5 潘红;林译《迦茵小传》:意识形态规约下的修辞重构[D];福建师范大学;2011年
6 周羽;清末民初汉译小说名著与中国文学现代转型[D];上海大学;2010年
7 张胜璋;林纾古文论综论[D];福建师范大学;2009年
8 朱云生;清末民初翻译文学与中国文学现代性的发生[D];山东大学;2006年
9 张建青;晚清儿童文学翻译与中国儿童文学之诞生[D];复旦大学;2008年
10 贺爱军;译者主体性的社会话语分析[D];苏州大学;2012年
相关硕士学位论文 前10条
1 黄志斌;论林纾对“五四”新文化运动的贡献[D];福建师范大学;2006年
2 黄tb;林译狄更斯小说研究[D];福建师范大学;2008年
3 于峰;林纾翻译思想研究[D];河北大学;2011年
4 杨先一;林纾及其翻译[D];山东大学;2009年
5 王杨;林纾与桐城派研究[D];兰州大学;2012年
6 张立红;林纾翻译小说的译介学研究[D];湖南师范大学;2010年
7 张玲;从顺应理论看林纾译作《块肉余生述》[D];上海外国语大学;2009年
8 叶丹;从目的论视角阐释林纾翻译《黑奴吁天录》过程中的创造性叛逆[D];浙江师范大学;2006年
9 张驰;林纾语体观念研究[D];华东师范大学;2009年
10 冯永玲;从巴黎到中国[D];苏州大学;2008年
,本文编号:1857408
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1857408.html