以《围城》英译本为例看文学翻译中的文化误读现象
发布时间:2018-05-13 12:37
本文选题:文化误读 + 接受理论 ; 参考:《太原理工大学》2010年硕士论文
【摘要】: 传统的翻译研究以原著为中心,注重不同语言结构的比较以及原著和译作的对照。将译本视为对原著的消极再现。这也是中西方大多数翻译研究中“忠实于原著”能够成为翻译最高标准的原因。然而纵观中西翻译史,特别是文学翻译史,不忠实的翻译比比皆是.由于人们的视角始终集中在“忠实”“直译或意译”等问题上,所以对于翻译中的这种不忠实现象少有科学解释。本文所讨论的文化误读就属于这种不忠实现象。 随着二十世纪七十年代翻译研究的文化转向,人们开始从文化角度来审视翻译。文化转向意味着翻译从注重对文本的翻译转移到文化的翻译上,从语言学因素如音位学,词汇,句法转移到文化因素上如思想意识,宗教,生活方式和思维方式。这种文化转向使人们对误读有新的了解,因为误读大多是文化因素造成的。它揭示了不同文化之间的差异、碰撞和扭曲。本文正是在这种理论背景的关照下,以接受理论和文化预设为依据对文学翻译中存在的文化误读进行探讨。本文的文化误读指对原语的误读以及译者对原语文化作出的主观调整。 两种文化的交流实质上就是两种文化的对话和协商,尽管其过程是复杂的,但至少有一点是明确的:每位接受者总是按照自身的文化思维模式和习俗去对另一种文化进行解读,接受理论将所有这些参与了接受过程并对接受产生了作用的因素视为有机系统,称之为“期待视野”。接受理论另一位帅旗人物伊瑟尔认为文学作品是一个充满未定点的召唤结构,需要读者根据自己的期待去填补意义空白。接受理论的文本空白和读者期待视野强调文本的不确定性和读者的能动作用,这一点恰好解释了文学翻译中文化误读产生的原因。文化预设指生活在同一社会环境中的成员具有的大致相同的以假设形式存在的信念和观点,是沉积于原语读者心中的文化因素。它能够在译者茫然无觉的情况下系统的影响译者对原文信息的解读,因此导致了文学中的文化误读。 本文通过分析钱钟书《围城》的英译本中部分文化误读例子,讨论了文化误读存在的必然性以及产生原因。英译本中文化误读主要源于译者在两次接受中表现出的主观性:在第一个接受过程中,译者作为原著第一读者不是被动的接受文本而是运用自己的期待视野解读文本,他不同于原语读者的期待视野导致了他对原文文化负载词的误读。在第二个接受过程中,出于对目的语读者期待视野的考虑,译者有时需要改变翻译策略,从而在他对原文误读的基础上又造成了目的语读者的误读。另外,由于文化预设的不同,译者不能象原文读者那样按照读者的期望透过词汇表面形式去理解文化信息,因此在茫然无觉的情况下误读原文。与此同时,本文还分析了文化误读所造成的后果。尽管文化误读有其积极方面,它的消极方面更加显著。它会歪曲原文,使目的语读者不能看到源语文化的真象。通过以上分析,本文认为在文学翻译实践中,应尽量避免文化误读的消极影响。
[Abstract]:The traditional translation studies focus on the comparison of different language structures as well as the control of original works and translation .
From the perspective of linguistic factors such as phonology , vocabulary and syntax to cultural factors , such as ideology , religion , lifestyle and mode of thinking , this paper discusses the differences , impacts and distortions between different cultures .
The communication of the two cultures is essentially the dialogue and consultation of the two cultures , although the process is complicated , but at least one point is clear : each recipient is always regarded as an organic system according to his own cultural thinking pattern and customs , which is called the " expectant field of view " .
In the second acceptance process , the translator cannot understand the cultural information in the form of the word surface . In the second acceptance process , the translator cannot read the original text in the light of the reader ' s expectation . In the second acceptance process , the translator can not read the original text in the light of the reader ' s expectation .
【学位授予单位】:太原理工大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2010
【分类号】:I046
【参考文献】
相关期刊论文 前10条
1 黄泽英;何春燕;;从接受理论视角审视文学翻译中的译者介入[J];湘南学院学报;2008年04期
2 魏家海;解构主义与翻译文学的文化误读[J];外国语言文学;2003年03期
3 贺鸿莉;谭晓丽;;从接受理论看文学作品的复译[J];湖南科技学院学报;2007年08期
4 王英;称谓漫谈[J];江苏广播电视大学学报;1997年03期
5 董洪川;接受理论与文学翻译中的“文化误读”研究[J];山东外语教学;2001年02期
6 杨松芳;;文学翻译与文化误读[J];社会科学家;2006年06期
7 夏锡华;;文化预设与翻译的误读[J];山西师大学报(社会科学版);2007年03期
8 张素艳;;文学翻译中的文化误读[J];外语教学;2007年03期
9 蒋骁华;巴西的翻译:“吃人”翻译理论与实践及其文化内涵[J];外国语(上海外国语大学学报);2003年01期
10 王东风;文化缺省与翻译中的连贯重构[J];外国语(上海外国语大学学报);1997年06期
,本文编号:1883179
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1883179.html