当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

归化与异化——《雪国》中异文化要素的翻译策略

发布时间:2018-05-21 09:31

  本文选题:《雪国》 + 异文化要素 ; 参考:《沈阳师范大学学报(社会科学版)》2016年01期


【摘要】:语言和社会、历史、文化密不可分。译者在翻译的过程中,每次都要面对各种问题,如何翻译原语中的异文化要素就是问题之一。通过采用实证分析的方法,抽取了小说《雪国》中与度量衡、服装服饰、家居饮食相关的异文化要素,参考Davies的翻译策略分类方法,探讨了小说《雪国》中异文化要素的翻译策略。其结论为:归化策略的使用高于异化策略,可以说译者主要采用了向目的语读者靠拢的翻译方式,但也采用了异化策略,反映了异民族的文化特征。二者有机地结合在一起,既增强了译文的可读性和欣赏性,也为目的语读者保留了异国情调。
[Abstract]:Language is inseparable from society, history and culture. In the process of translation, the translator has to face all kinds of problems, one of which is how to translate the different cultural elements in the source language. By using the empirical analysis method, this paper extracts the different cultural elements related to measures, clothing, household food and drink in the novel Snow State, and refers to Davies's translation strategy classification method. This paper probes into the translation strategies of different cultural elements in the novel Snow State. The conclusion is that the use of domestication strategy is higher than that of alienation strategy. It can be said that the translator mainly adopts the translation method which is close to the target language readers, but also adopts the alienation strategy, which reflects the cultural characteristics of different peoples. The combination of the two not only enhances the readability and appreciation of the target text, but also preserves the exotic tone for the target language reader.
【作者单位】: 沈阳师范大学外国语学院;
【分类号】:I046;H36

【相似文献】

相关期刊论文 前8条

1 张慧仙;;浅析《雪国》汉译中的疑点与难点——兼谈日汉翻译策略[J];考试周刊;2011年55期

2 张慧仙;;“三化论”对日汉文学翻译的启示——以《雪国》叶译本为例[J];青年文学家;2011年16期

3 包威;万书霞;;论《老人与海》和《雪国》的相似之处[J];白城师范学院学报;2013年01期

4 马雪峰;;日本艺妓文化在《雪国》汉译本中的表现[J];日语学习与研究;2014年04期

5 陈丽;;世俗女性与纯净美人——中日文学中的女性形象比较[J];四川教育学院学报;2009年07期

6 荆红艳;;由《日出》、《雪国》中主要人物形象比较——看曹禺与川端康成的悲剧意识[J];重庆工商大学学报(社会科学版);2006年04期

7 康小云;;《雪国》译本评析——从译文用词角度[J];青春岁月;2014年03期

8 ;[J];;年期

相关重要报纸文章 前1条

1 大江健三郎(日本作家) 莫言(中国作家);作家与作家之间[N];中国图书商报;2004年

相关硕士学位论文 前3条

1 李雯婧;翻译补偿视角下的《雪国》汉译研究[D];沈阳师范大学;2014年

2 张建伟;《边城》与《雪国》比较研究[D];西南大学;2013年

3 胡媛媛;文学作品的语言翻译——以《雪国》两译本的比较分析为中心[D];四川大学;2004年



本文编号:1918647

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1918647.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户81328***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com