从语境视角看《红楼梦》称谓语翻译
发布时间:2018-05-21 19:17
本文选题:语境理论 + 称谓语 ; 参考:《中南大学》2010年硕士论文
【摘要】:称谓语,在人与人之间的交流中发挥着重要作用,其使用的复杂性、翻译的困难性却是显而易见的。随着中西文化交流的逐步推进,越来越多的学者开始关注称谓语的翻译研究。中西方称谓系统差异巨大,这就使得汉语称谓语的英译变得困难重重。《红楼梦》是中国古典文学中的一颗璀璨明珠,在这部描写中国封建社会贵族世家的小说中,各种人物在语言交际过程中使用的称谓语丰富多彩,所遵循的规则或者说使用的影响因素也繁杂多变,从而使其成为了称谓语翻译研究的绝佳语料。 语境对翻译的影响毋庸置疑。没有语境,便没有翻译,它们之间的关系密切,语境不仅有利于译者理解原文,对译者选择译文也有一定影响。在这个过程中,译者首先需要理解源语语境,再用最切近的语言翻译,使其符合译入语语境,从而为译文读者构建出最能传达原文意义,同时又最有利于译文读者理解的对等语境。 尽管许多学者对《红楼梦》译作进行过多方面的研究,但是称谓语的翻译却很少涉及,更少的是从语境和翻译之间的关系进行深入探究,本文为《红楼梦》翻译研究注入了新的活力。作者运用语境对翻译的影响,着重从言内语境、情景语境和文化语境探讨杨译《红楼梦》的称谓语翻译,利用大量的实例分析,试图了解其称谓语翻译的指导原则和翻译技巧,为称谓语及其翻译研究提供了一个新的视角。 通过研究,作者发现,只有符合源语语境和译入语语境的翻译,才是最佳翻译,并且总结了杨宪益夫妇的两大翻译技巧,即直译和意译,希望为其他译者提供一些帮助。
[Abstract]:Appellations play an important role in interpersonal communication, but the complexity of their use and the difficulty of translation are obvious. With the gradual development of cultural exchanges between China and the West, more and more scholars begin to pay attention to the translation of address terms. The great differences between Chinese and Western appellation systems make it difficult to translate Chinese appellations into English. A Dream of Red Mansions is a bright pearl in Chinese classical literature. In this novel about the aristocratic families of the feudal society in China, The various appellations used by various characters in the process of language communication are rich and colorful, and the rules followed or the influence factors used are also complicated and varied, which makes them the best materials for the study of appellation translation. The influence of context on translation is beyond doubt. There is no context, there is no translation, there is a close relationship between them, context not only helps the translator understand the original text, but also has certain influence on the translator's choice of target text. In this process, the translator should first understand the context of the source language, then use the closest language to make it conform to the context of the target language, so that the target readers can best convey the meaning of the original text. At the same time, it is most conducive to the translation readers' understanding of the equivalent context. Although many scholars have carried out many studies on the translation of A Dream of Red Mansions, the translation of appellations is seldom involved, much less from the perspective of the relationship between context and translation. This paper infuses new vitality into the translation study of A Dream of Red Mansions. Using the influence of context on translation, the author focuses on the translation of address terms in Yang's Translation of A Dream of Red Mansions from the perspective of intra linguistic context, situational context and cultural context, and tries to understand the guiding principles and translation techniques of his translation of address terms by using a large number of examples. It provides a new perspective for the study of appellation and its translation. Through the study, the author finds that only the source context and the target context are the best ones, and sums up the Yang Xianyi couple's two major translation skills, namely literal translation and free translation, in order to provide some help for other translators.
【学位授予单位】:中南大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2010
【分类号】:H315.9;I046
【引证文献】
相关期刊论文 前1条
1 卢艳;;框架语义学视角下汉英称谓语的异同及翻译策略探讨[J];佳木斯教育学院学报;2013年07期
,本文编号:1920420
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1920420.html