浅谈文学翻译批评模式
本文选题:文学翻译批评 + 文体翻译 ; 参考:《上海外国语大学》2009年硕士论文
【摘要】: 本文主要围绕翻译批评领域中的“文学翻译批评模式”问题展开研究。对翻译批评模式的讨论要以系统的翻译批评理论为基础,本论文首先通过回顾中西翻译批评理论的大致发展以及当今翻译批评理论的发展趋势,进而探讨了翻译批评理论与翻译理论之间相辅相成的关系、翻译批评的原则、主客体,这两个步骤对各派的批评理论作了系统的梳理和罗列,为之后提出建设性的批评模式打下基础。 相比一些专业性较强的应用文体的翻译,文学翻译的评价性研究往往涉及到更多纯翻译理论以外的东西,如原语和目标语背景文化的差异,译者对作品的艺术鉴赏力,以及原语风格能否通过目标语再现等问题。文学翻译批评总是与“翻译风格”挂钩,而风格的翻译往往会牵涉到“译文对原文忠实与否”问题的讨论。本文认为,翻译的忠实程度不仅仅只是对照原文展开,翻译作为一种文化交流的工具,必须把目标语文化、读者的反应和译者的风格放在同样重要的地位。从目标语文化视角提出的该批评模式与“功能对等”的翻译理论相呼应,有利于对译文更加客观的评价。同时,该模式的提倡更便于目标语言表达方式在翻译风格中的积极发挥,将目标语和源语的语言特色结合,共同再现原文的风格美,既保留原文的风格,又融入目标语言的特色,真正做到“文化交流”,使更多的目标语读者通过翻译(尤其是非专业的大众读者)生动自然地欣赏到原文的魅力。 在正式提出该文学翻译批评模式前,本文还对文体翻译中的“信达雅”标准以及文化因素做了简要的介绍和分析,之后便通过个案研究的方法,将该模式应用于实例中,对《红楼梦》的两个英译本(杨宪益、戴乃迭版本和霍克斯版本)做了初步分析。在对比了两译者不同的时代背景、文化取向以及翻译策略后,将该模式应用于部分摘选的例句,以证明其可行度以及重视目标语文化的重要性。
[Abstract]:This paper focuses on the issue of literary translation criticism in the field of translation criticism. The discussion on the mode of translation criticism should be based on the systematic translation criticism theory. Firstly, this thesis reviews the general development of translation criticism theories in China and the West and the development trend of translation criticism theories nowadays. Furthermore, this paper probes into the complementary relationship between translation criticism theory and translation theory, the principle of translation criticism, the subject and object. These two steps systematically comb and list the criticism theories of various schools. To lay the foundation for constructive criticism mode. Compared with some professional applied style translation, the evaluative study of literary translation often involves more than the pure translation theory, such as the differences between the source language and the background culture of the target language, the translator's appreciation of the art of the work. And whether the original language style can be reproduced through the target language and so on. Literary translation criticism is always linked to translation style, and style translation often involves the discussion of whether the translation is faithful to the original text. This paper argues that the fidelity of translation is not only carried out with reference to the original text, but that translation, as a tool of cultural exchange, must attach equal importance to the culture of the target language, the response of the reader and the style of the translator. From the perspective of target language culture, the model is in line with the translation theory of functional equivalence, which is conducive to a more objective evaluation of the translation. At the same time, the promotion of the model is more conducive to the positive display of the target language expression in the translation style, combining the language characteristics of the target language and the source language, so as to reproduce the stylistic beauty of the original text together, so as to preserve the style of the original text. By incorporating the characteristics of the target language, we can truly achieve "cultural exchange" so that more target language readers can appreciate the charm of the original text vividly and naturally through translation, especially for the non-professional public readers. Before formally proposing the model of literary translation criticism, this paper also briefly introduces and analyzes the criterion of "Cinda elegance" and cultural factors in stylistic translation, and then applies the model to examples through the method of case study. Two English versions of A Dream of Red Mansions (Yang Xianyi, Denadei and Hawkes) are analyzed. After comparing the different background, cultural orientation and translation strategy of the two translators, the model is applied to the selected examples to prove the feasibility and importance of the target language culture.
【学位授予单位】:上海外国语大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2009
【分类号】:I046;H315.9
【相似文献】
相关期刊论文 前10条
1 沈培新 ,徐育才;文学翻译批评刍议[J];长沙理工大学学报(社会科学版);1991年02期
2 刘锋;构建文学翻译批评理论的追求——评许钧著《文学翻译批评研究》[J];语言与翻译;1993年03期
3 赵秀明;温静;;从《翻译批评导论》看我国翻译学学科建设——评杨晓荣著《翻译批评导论》[J];外国语(上海外国语大学学报);2008年01期
4 张景华;;全国首届翻译批评学术研讨会综述[J];外语研究;2011年02期
5 李焰明;;评许钧的《文学翻译理论批评研究》[J];法国研究;1993年02期
6 晓风;文学翻译批评:对理论建构的期待──评许钧著《文学翻译批评研究》[J];南京大学学报(哲学社会科学版);1994年02期
7 李正栓;韩志华;;文学翻译批评走向系统化、规范化的有益探索——评王宏印教授《文学翻译批评论稿》[J];社会科学论坛(学术研究卷);2007年05期
8 穆雷;让更多的人来关心文学翻译批评事业——评介《文学翻译批评研究》[J];中国翻译;1994年03期
9 杨武能;文学翻译批评管窥[J];译林;1994年03期
10 赵征军;文学翻译批评范式论[J];三峡大学学报(人文社会科学版);2005年01期
相关会议论文 前4条
1 张传彪;;文体翻译研究的误区[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年
2 林克难;;实用翻译问题到底出在哪儿?[A];中国英汉语比较研究会第八次全国学术研讨会论文摘要汇编[C];2008年
3 祁芝红;;谈翻译中的文体意识[A];新规划·新视野·新发展——天津市社会科学界第七届学术年会优秀论文集《天津学术文库》(上)[C];2011年
4 ;外研社翻译教材介绍[A];全国首届翻译硕士(MTI)教育与翻译产业研讨会论文集[C];2009年
相关重要报纸文章 前2条
1 王理行;出色的译作:既经得起读 又经得起对[N];中华读书报;2003年
2 实习记者 傅小平;“新的译著精品太少了!”[N];文学报;2005年
相关博士学位论文 前2条
1 于连江;多维视角下的文学翻译批评研究[D];上海外国语大学;2005年
2 项东;工商管理教材汉译策略研究[D];复旦大学;2009年
相关硕士学位论文 前10条
1 周昊俊;浅谈文学翻译批评模式[D];上海外国语大学;2009年
2 李娟;后现代主义文学作品的变异文体翻译[D];武汉理工大学;2005年
3 邵成军;文学翻译批评的理论框架[D];中国海洋大学;2003年
4 霍政欣;法律语言与法律文体翻译[D];广西大学;2002年
5 周U,
本文编号:1948880
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1948880.html