当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

《主啊,你在吗?我是玛格丽特》节选翻译实践报告

发布时间:2018-05-29 07:36

  本文选题:语言习得理论 + 儿童文学 ; 参考:《内蒙古大学》2015年硕士论文


【摘要】:近些年来,外国文学翻译作品不断涌入中国市场,受到广大文学爱好者的追捧。可于此同时,这些国外文学作品的译文参差不齐,尤其是处于边缘化地位的儿童文学。因此,找到一个合适的理论来指导译者的翻译也是很有必要的。本文以韩礼德(Halliday)语言习得理论为指导,描述了儿童语言有不同于成人语言的语言风格。文章指出在翻译儿童文学文本时,译者必须善于掌握儿童语言句式的特殊性,才能够译出真正适合儿童读者阅读的作品。本文从抓住儿童语言特点为出发点,使用了语气词、儿化语、重叠词、拟声词、形容词后置以及复合句的短化等策略和方法,选取了实践中的具体实例,详细分析语言习得理论对该文本翻译策略和方法的指导作用,讨论了儿童语言句式的英译汉技巧。本文从实践的个例上证明了韩礼德(]Halliday)语言习得理论指导儿童文学的翻译是具有实用性的,它可以帮助译者指导儿童文学的翻译实践,有助于提高译者译文的质量,为儿童读者提供更多符合他们身心健康和喜闻乐见的译文。
[Abstract]:In recent years, the translation of foreign literature has poured into the Chinese market and been sought after by literary lovers. At the same time, the translations of these foreign works are mixed, especially the marginalized children's literature. Therefore, it is necessary to find a suitable theory to guide the translator's translation. Guided by Halliday's theory of language acquisition, this paper describes the language styles of children's languages which are different from those of adults. This paper points out that in translating children's literary texts, translators must be good at mastering the particularity of children's language patterns in order to translate works that are truly suitable for children's readers. From the point of view of grasping the characteristics of children's language, this paper uses some strategies and methods, such as modal words, children's language, reduplicative words, onomatopoeia words, adjective postpositions and the shortening of compound sentences, and then selects some concrete examples in practice. This paper analyzes in detail the guiding role of language acquisition theory in the translation strategies and methods of this text, and discusses the English-Chinese translation techniques of children's language patterns. This paper proves that Halliday's theory of language acquisition is practical in guiding the translation of children's literature, which can help the translator to guide the translation practice of children's literature and improve the quality of the translator's translation. Provide child readers with more translations that fit their physical and mental health and are pleasing to them.
【学位授予单位】:内蒙古大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:I046;H315.9

【参考文献】

相关期刊论文 前2条

1 刘小霞;;叠词在儿童文学翻译中的运用[J];海外英语;2012年02期

2 谢文辉;;中译本儿童文学的语言翻译特点[J];山西师大学报(社会科学版);2012年S4期



本文编号:1950039

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1950039.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户b2b01***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com