《当呼吸化作空气》翻译实践报告
发布时间:2018-06-01 07:59
本文选题:翻译策略 + 翻译实践 ; 参考:《辽宁大学》2017年硕士论文
【摘要】:本翻译实践报告的翻译实践文本取自美国著名神经外科医生保罗·卡拉尼什所著的回忆录自传小说《当呼吸化作空气》。保罗在该书中讲述了他的童年成长经历、他的医学梦想以及他得知自己患有晚期肺癌后的心路历程和生活状态。该书具有鲜明的回忆录自传体裁小说语言风格及叙事特点,同时涉及到大量的医学专业术语,对医学英语翻译具有一定的指导意义。译者选取了该书第二部分的前三章内容,以美国著名翻译学家尤金·奈达的“功能对等”理论为基础,并力求达到“忠实、通顺”的翻译标准来完成翻译实践。本报告通过对此次翻译实践中的典型案例分析,旨在将所学翻译理论和具体的翻译实践相结合,探究医学英语及回忆录自传文体的有效翻译策略。本报告由三部分组成:导论、正文和结论。导论部分概述了此次翻译实践的内容和意义,介绍了此次翻译实践报告所要研究的问题。正文部分是本报告的主体内容,主要分为三章。第一章为翻译任务描述,介绍了翻译实践任务的背景,分为作者介绍、作品介绍及选题原因与意义三部分。第二章是翻译过程描述,包括译前准备、翻译初稿、校对修改三部分。第三章为案例分析,是本报告的重点内容。译者分别从词法、句法、篇章和文体四个层面对翻译实践中遇到的医学专业术语及长难句分析等问题以及针对这些问题所采取的翻译策略如词性转换、增译与省译、直译与意译等进行阐述和分析。结论部分总结了此次翻译实践的研究内容,分享了译者的心得体会以及此次实践及研究对日后翻译学习和工作的启发。
[Abstract]:The translation practice text of this translation practice report is taken from the autobiographical novel when breathing into the Air by Paul Caranish, a famous American neurosurgeon. Paul tells about his childhood, his medical dreams, and his mental history and state of life after learning that he has advanced lung cancer. The book has distinctive language style and narrative characteristics of autobiographical novels, and involves a large number of medical technical terms, which has a certain guiding significance for medical English translation. The translator selects the first three chapters of the second part of the book, based on Eugene Nida's "functional equivalence" theory, and tries to achieve the translation standards of "faithfulness and smoothness" to complete translation practice. Through the analysis of typical cases in this translation practice, this report aims to explore the effective translation strategies of medical English and memoir autobiography by combining the translation theory with specific translation practice. This report consists of three parts: introduction, text and conclusion. The introduction summarizes the content and significance of the translation practice, and introduces the problems to be studied in the translation practice report. The body is the main body of this report, mainly divided into three chapters. The first chapter introduces the background of translation task, which is divided into three parts: the introduction of the author, the introduction of the work, the reason and significance of the selected topic. The second chapter is a description of the translation process, including three parts: pre-translation preparation, first draft translation, and proofreading. The third chapter is the case analysis, which is the focus of this report. The translator analyzes the medical technical terms and long difficult sentences in translation practice from four aspects: lexical, syntactic, textual and stylistic, as well as the translation strategies adopted in response to these problems, such as part-of-speech conversion, incremental translation and translation saving. Literal translation and free translation are expounded and analyzed. The conclusion summarizes the research content of the translation practice, shares the translator's experience and enlightens the translation study and work in the future.
【学位授予单位】:辽宁大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9;I046
【参考文献】
相关期刊论文 前1条
1 郑岚;;交际翻译理论与动态功能对等理论在医学英语翻译中的应用[J];辽宁医学院学报(社会科学版);2014年04期
,本文编号:1963461
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1963461.html