《红楼梦》格律诗翻译文体研究
发布时间:2018-06-07 07:51
本文选题:《红楼梦》 + 译诗 ; 参考:《考试与评价(大学英语教研版)》2016年05期
【摘要】:诗歌作为《红楼梦》的重要组成部分,有其特定的研究价值和研究意义。杨宪益和霍克思作为中外研究红楼梦的大家,对于其中诗歌的翻译也有自己独到的见解和风格,这点在他们译诗的文体特征中可见一斑。本研究在综述国内外诗歌文体研究的基础上,通过人工统计和标注的形式重点对原文本格律诗的译文韵式进行传达,并使用语料库软件Antconc3.2.1对其中文化负载词进行对比检索。研究发现,两译本在文体特征上不可避免地存在诸多不同,但也不乏相似和可通之处。
[Abstract]:As an important part of A Dream of Red Mansions, poetry has its specific research value and significance. Yang Xianyi and Hawkes, as Chinese and foreign researchers of the Dream of Red Mansions, also have their own unique views and styles on the translation of poetry, which can be seen in the stylistic features of their poems. On the basis of summarizing the research of poetry style both at home and abroad, this study focuses on conveying the translation rhyme of the original text rhyme by means of manual statistics and annotation, and uses the corpus software Antconc3.2.1 to carry out a contrastive retrieval of culture-loaded words in the original text. It is found that there are inevitably many differences in stylistic features between the two versions, but there are also similarities and similarities.
【作者单位】: 江苏大学外国语学院翻译研究中心;
【分类号】:H315.9;I046
【相似文献】
相关期刊论文 前10条
1 汪敬钦;《春怨》英译启示录——理解之于译诗[J];外语教学;2000年01期
2 洪振国;;谈周流溪的译诗理论与实践[J];五邑大学学报(社会科学版);2006年01期
3 张U,
本文编号:1990418
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/1990418.html