现代西方奇幻文学架构下文化负载词的翻译探究——以《魔戒》系列原著翻译为例
本文选题:西方奇幻文学 + 《魔戒》 ; 参考:《湖北广播电视大学学报》2016年03期
【摘要】:以英国作家约翰·罗纳德·瑞尔·托尔金所著《魔戒》为代表的现代西方奇幻文学在世界文学领域占有重要地位。不同译者在该系列小说的中译本中,对于原著中相关文化负载词的翻译也不尽相同。总之,译者须在掌握丰富西方奇幻文学知识的前提下,在宏观角度发挥译者主体性,在微观角度正确且生动地翻译原著中各类文化负载词,才能逾越文化鸿沟,在准确传递原著文化信息的同时,也让译语读者理解原著的特色,从而让这项翻译活动起到跨文化交际的作用。
[Abstract]:Modern western fantasy literature, represented by John Ronald Tolkien, a British writer, occupies an important position in the field of world literature. In the Chinese versions of the series, the translation of culture-loaded words in the original works is different. In a word, the translator must grasp the rich knowledge of western fantasy literature, exert the translator's subjectivity from a macro perspective, and correctly and vividly translate all kinds of culture-loaded words in the original works from a micro perspective, in order to overcome the cultural gap. At the same time, the target readers can understand the characteristics of the original works, so that the translation activities can play a cross-cultural role.
【作者单位】: 中国药科大学;
【分类号】:I046;H315.9
【相似文献】
相关期刊论文 前10条
1 钱亚旭;纪墨芳;;《红楼梦》霍译本中物质文化负载词翻译策略的定量研究[J];红楼梦学刊;2011年06期
2 林桂红;;从《西游记》物质名词的翻译看文化负载词的翻译[J];南昌教育学院学报;2012年06期
3 刘方俊;高洁;;操纵理论视角下唐诗《蜀道难》地名文化负载词英译策略个案研究[J];内蒙古农业大学学报(社会科学版);2012年06期
4 王景惠;赵健;;论《围城》中文化负载词的英译[J];文学界(理论版);2012年12期
5 廖银玲;;从杂合理论看《围城》中文化负载词的英译[J];文史博览(理论);2013年04期
6 陈红美;;从生态翻译学视角看《围城》中文化负载词的翻译[J];长春理工大学学报(社会科学版);2013年10期
7 王素梅;;由关联理论浅析中国文化负载词的翻译——以贾平凹的《浮躁》英译本为例[J];邢台学院学报;2013年04期
8 陈剑;徐家玉;;论《边城》中文化负载词的翻译[J];佳木斯教育学院学报;2014年01期
9 符晓晓;;浅析文化负载词的英译策略——以《红楼梦》两个译本为例[J];海外英语;2014年03期
10 汪小培;;《阿Q正传》英译本中文化负载词的翻译[J];译苑新谭;2011年00期
相关硕士学位论文 前10条
1 贺湘锦;《盗墓笔记》中文化负载词的翻译研究[D];湖南大学;2013年
2 倪晓鹏;《阿Q正传》中的文化负载词日译研究[D];广东外语外贸大学;2014年
3 沈小青;《受戒》和《大淖记事》的翻译报告[D];内蒙古大学;2015年
4 徐文烁;关联理论视角下的《红楼梦》文化负载词的日译研究[D];西南交通大学;2015年
5 洪文娟;[D];西安外国语大学;2015年
6 陈莉;论《儒林外史》中文化负载词的翻译[D];中南大学;2006年
7 张跃强;关联理论视域下《围城》中文化负载词的英译[D];中国海洋大学;2011年
8 史云来;武侠小说中文化负载词的翻译[D];湖南工业大学;2012年
9 徐颖;文化负载词的翻译方法与策略研究[D];沈阳师范大学;2013年
10 朱倩;『阿Q正O』におけゐ“文化负载词”の日本姙,
本文编号:2002392
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2002392.html