语域理论在文学翻译中的应用研究——以小说《一九八四》董译本为例
发布时间:2018-06-13 06:54
本文选题:语域 + 一九八四 ; 参考:《宜宾学院学报》2016年07期
【摘要】:韩礼德在系统功能语言学中提出的语域理论对研究翻译现象具有重要的实用价值。小说《一九八四》董乐山译本在语场、语旨和语式上都基本做到了和原文一致,实现了语域的动态对等。译者在翻译时,准确把握了原语语篇的语域,并在译语语篇中实现了语域构建,生动再现了情景语境。
[Abstract]:The register theory proposed by Halliday in systemic functional linguistics is of great practical value in the study of translation phenomena. The Dong Leshan translation of the novel (1984) is basically consistent with the original text in terms of language field, tenor and form, and realizes the dynamic equivalence of the register. In translation, the translator grasps the register of the original text accurately, and realizes the register construction in the target text, which vividly reproduces the situational context.
【作者单位】: 合肥工业大学外国语学院;
【基金】:教育部重点课题“基于元认知策略的大学生英语学习成效研究”(GPA105048)
【分类号】:H315.9;I046
【相似文献】
相关期刊论文 前5条
1 陶丽娟;;文学翻译神似的前提:语域对应——以《汤姆叔叔的小屋》的两个译本为例[J];江苏外语教学研究;2011年01期
2 黄Y,
本文编号:2013131
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2013131.html