从跨文化交际视角看异化翻译
本文选题:跨文化因素 + 异化翻译 ; 参考:《科教文汇(中旬刊)》2016年01期
【摘要】:翻译中的跨文化因素一直是译者们长久以来探索与讨论的问题。处理跨文化因素的常用方法是归化和异化。与"文化走出去"战略相响应,我国现如今有大批优秀作品通过译者手中的笔向全世界传播,如莫言的《蛙》,贾平凹的《浮躁》,刘慈欣的《三体》。而异化翻译可以在最大程度上重现原文的文化背景,体现原文的文化风格。
[Abstract]:Cross-cultural factors in translation have long been explored and discussed by translators. The common methods to deal with cross-cultural factors are domestication and alienation. In response to the "going out of Culture" strategy, China now has a large number of excellent works spread to the world through translators' pens, such as Mo Yan's Frog, Jia Pingao's impetuous, Liu Cixin's Three-Body. Alienation translation can reproduce the cultural background of the original text to the greatest extent and embody the cultural style of the original text.
【作者单位】: 安徽三联学院外语学院;
【基金】:外语教学中“渗透式”跨文化交际能力培养模式研究,编号:2014jyxm421
【分类号】:H315.9;I046
【相似文献】
相关期刊论文 前10条
1 蒋骁华;异化翻译与文化传播[J];深圳大学学报(人文社会科学版);2003年03期
2 张锦兰;论异化翻译的必要性[J];泰安教育学院学报岱宗学刊;2003年04期
3 刘茵;异化翻译对译入语的负面效应[J];郑州航空工业管理学院学报(社会科学版);2004年01期
4 卢荣,周飞霓;英语的异化翻译问题探讨[J];武汉船舶职业技术学院学报;2004年02期
5 韦新建;从"望子成龙"英译看异化翻译之选择[J];广西梧州师范高等专科学校学报;2004年04期
6 林莹;唐宏;;文化差异中的归化和异化翻译[J];赣南医学院学报;2005年06期
7 杨静琴;对异化翻译的若干思考[J];绍兴文理学院学报(哲学社会科学);2005年02期
8 马会娟;;对Lawrence Venuti异化翻译理论的再思考[J];天津外国语学院学报;2006年01期
9 刘彩霞;;从文化视角看归化和异化翻译[J];科技资讯;2006年34期
10 庄恩平;章琦;;评论异化翻译的跨文化价值[J];上海翻译;2007年01期
相关重要报纸文章 前1条
1 梁隽 山西财经大学 经贸外语学院;论跨文化交际中异化翻译的作用[N];山西经济日报;2013年
相关硕士学位论文 前10条
1 李艳;文化差异与文化传播——试谈异化翻译[D];外交学院;2001年
2 刘性峰;异化翻译弥补文化缺失[D];苏州大学;2006年
3 邵明;全球化背景下的异化翻译[D];中国人民解放军外国语学院;2007年
4 丁路娟;文化全球化语境中的异化翻译[D];长沙理工大学;2008年
5 吴楠;从接受美学看熟语的异化翻译[D];西南大学;2011年
6 徐洁;从翻译的文化转向看《时尚女魔头》之异化翻译[D];北京语言大学;2008年
7 荣觅;同途殊归:“规范”影响下的异化翻译作品读者接受差异探索[D];中南大学;2009年
8 贺芳;异化翻译与文化传播[D];中南大学;2011年
9 秦秋福;论异化翻译[D];广西民族大学;2011年
10 谌海琨;翻译目的论指导下归化和异化翻译方法的应用[D];上海交通大学;2010年
,本文编号:2022568
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2022568.html