意象与意义之争:《荒人手记》中的诗歌翻译困境
发布时间:2018-06-18 02:24
本文选题:诗歌 + 借代 ; 参考:《中华文化论坛》2017年07期
【摘要】:《荒人手记》这部小说的英译本获得了美国国家翻译奖,但通过对其小说中引用和创作诗歌翻译的研究,发现有些意象和意义之间的偏离严重。鉴于中国诗歌的创作传统,本文将这些诗歌的翻译偏离分为对借代和用典的误解两类,通过分析还原诗歌的历史语境,澄清其意义内涵,阐述了翻译中意义和意象统一的必要性,指出诗歌翻译中的"误解误译"和"意象再造性翻译"的区别。最后,值得注意的是,汉诗的诠释和标注工作在诗歌海外传播中同样不可或缺。
[Abstract]:The English translation of this novel won the American National Translation Award, but through the study of the translation of poems cited and written in the novel, it is found that some images deviate seriously from the meaning. In view of the tradition of Chinese poetry creation, this paper divides the translation deviations of these poems into two categories: metonymy and metonymy, and clarifies the meaning of poetry by analyzing and restoring the historical context of poetry. This paper expounds the necessity of the unity of meaning and image in translation, and points out the difference between "misunderstanding and mistranslation" and "image remaking translation" in poetry translation. Finally, it is worth noting that the interpretation and annotation of Chinese poetry is also indispensable in the overseas dissemination of poetry.
【作者单位】: 中国民航大学;广西师范大学;
【基金】:中国民航大学中央高校项目“译者葛浩文翻译惯习形成研究”(项目编号:3122016R003);中国民航大学科研启动项目“葛浩文翻译策略历时研究”(项目编号:2014QN20X)成果之一
【分类号】:H315.9;I046
【相似文献】
相关硕士学位论文 前2条
1 魏小静;惯习—场域与接受:葛浩文英译《荒人手记》的选择与翻译策略[D];上海外国语大学;2014年
2 陈晓倩;《荒人手记》及其英译本中同性恋话语评价资源的比较研究[D];安徽大学;2015年
,本文编号:2033590
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2033590.html