从《红楼梦》经典英译看译者修辞认知
发布时间:2018-06-24 07:04
本文选题:《红楼梦》英译 + 译者 ; 参考:《北京航空航天大学学报(社会科学版)》2016年06期
【摘要】:翻译无不渗透着译者,既是读者又是译语表达者的修辞认知。从译者修辞认知入手,分析《红楼梦》三则性爱描写片断中霍克斯译本和杨宪益译本的英语译文。译者从源语到目的语转换过程中,有意识地在译文中融入了对原文自我个人主观的阅读认知,在译入语中呈现出为目的语的受众所接受的普遍再阅读认知。译者修辞认知在把握原著语言风格、再现译本翻译风格中发挥着决定作用。
[Abstract]:Translation permeates the translator's rhetorical cognition both as reader and speaker. From the perspective of the translator's rhetorical cognition, this paper analyzes the English translations of Hawkes' and Yang Xianyi's versions of three sexual descriptions in A Dream of Red Mansions. In the process of translation from the source language to the target language, the translator consciously integrates his own subjective reading cognition of the source text into the target language, and presents the general re-reading cognition accepted by the target audience in the target language. The translator's rhetorical cognition plays a decisive role in grasping the original language style and reproducing the translation style.
【作者单位】: 福州大学外国语学院;
【基金】:福州大学科研启动基金资助项目(0090510042)
【分类号】:H315.9;I046
【相似文献】
相关硕士学位论文 前2条
1 张立纬;《牛津通识读本:记忆》第四章翻译报告[D];四川外国语大学;2014年
2 廖抒雁;《记忆》第六章至第七章翻译报告[D];四川外国语大学;2014年
,本文编号:2060513
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2060513.html