当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

《玛纳斯》英译本中“克塔依”与“别依京”误译探析

发布时间:2018-06-27 16:52

  本文选题:《玛纳斯》 + 克塔依 ; 参考:《西域研究》2017年03期


【摘要】:本文深入剖析了《玛纳斯》英译者是如何误解和误译"克塔依"和"别依京"这两个词语的,再根据我国学者对这两个词语的历史内涵解读,而后提出了可行的翻译对策,即采取音译法分别译成"K?tay"和"Bejin",并对其进行详细注解,还这两个词语以本来历史面貌。
[Abstract]:This paper makes a thorough analysis of how the English translators of Manas misinterpret and misinterpret the two words "Ketayi" and "Buijing", and then puts forward some feasible translation countermeasures according to the historical connotations of these two words. That is to say, the transliteration method is used to translate and annotate the two words in detail, respectively, and the two words are given the original historical appearance.
【作者单位】: 西安外国语大学外国语言学及应用语言学研究中心、高级翻译学院;
【基金】:国家社科基金重大项目“柯尔克孜族百科全书《玛纳斯》综合研究”(项目编号:13&ZD144);国家社科基金项目“史诗《玛纳斯》的翻译传播与‘玛纳斯学’的发展研究”(项目编号:12XYY004) 陕西省教育厅哲学社会科学重点研究基地项目“《玛纳斯》史诗与荷马史诗相关母题的比较研究”(项目编号:16JZ053)阶段成果
【分类号】:H315.9;I046


本文编号:2074582

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2074582.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户37a5a***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com