当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

《黑旗之下》(节选)翻译项目报告

发布时间:2018-07-10 10:34

  本文选题:《黑旗之下》 + 读者反应论 ; 参考:《安徽大学》2017年硕士论文


【摘要】:本文为一篇海洋冒险类文本的翻译项目报告,笔者选取了美国作家罗恩·哈伯德(L · Ron Hubbard)的《黑旗之下》(Under the Black Ensign)前五章进行翻译并据此撰写项目报告。该文符合科学幻想小说黄金时代的文体特点,独特的语言风格及鲜明的时代特点均使其具有一定的翻译价值。《黑旗之下》人物语言较多,夹杂西班牙语及航海术语,此外,背景和场景描写较为细致,是翻译处理的重难点所在。翻译前,笔者将纽马克(Peter Newmark)所提出的文本语域分类作为文本分析的主要工具,进行分析。翻译过程中,查找和了解了原文背景及文中所用术语,结合句法分析,采用词性转换,直译与意译相结合的翻译手法处理译文。由于小说类文体的主要目的在于引起读者兴趣,所以在处理译文时,特别是文中有关人物塑造和环境描写的部分时,力求能够让译文读者与原文读者产生同样的情感,做出同样的反应,因此笔者使用读者反应论作为翻译项目的主要理论指导,力求使得译文与原文达到动态对等。在文本分析处理的过程中,笔者获得较多的经验和教训,对提高之后翻译的准确性大有裨益。
[Abstract]:This paper is a project report on the translation of marine adventure texts. The author selects the first five chapters of under the Ensign by L Ron Hubbard to translate and write the project report accordingly. This article accords with the stylistic features of the golden age of science fantasy novels, and its unique language style and distinctive features of the times make it of certain translation value. The detailed description of background and scene is the most difficult point in translation processing. Before translation, the text register classification proposed by Peter Newmark was used as the main tool of text analysis. In the process of translation, we look up and understand the background of the original text and the terms used in the text, and combine the syntactic analysis with the translation technique of part of speech conversion, literal translation and free translation. Because the main purpose of the novel style is to arouse the reader's interest, so in dealing with the translation, especially the part of the character shaping and the environmental description of the text, we try our best to make the target reader and the original reader have the same emotion. In order to achieve the dynamic equivalence between the target text and the original text, the author uses the reader's response theory as the main theoretical guidance of the translation project. In the process of text analysis, the author has gained more experiences and lessons, which is helpful to improve the accuracy of translation.
【学位授予单位】:安徽大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:I046;H315.9

【相似文献】

相关重要报纸文章 前2条

1 记者 倪金凤;我区六个国家农发水保项目报告获水利部批复[N];华兴时报;2008年

2 本报记者 林志文 通讯员 黄卫平;大爱同行,,广东妇联扶贫助困在行动[N];中国妇女报;2013年

相关硕士学位论文 前10条

1 刘嘉唯;日本料理日译中翻译项目报告[D];广西大学;2015年

2 何凯俊;奥斯维辛集中营历史资料翻译项目报告[D];广西大学;2015年

3 张颖;《翻译学习入门》(第2~4章)翻译项目报告[D];广西大学;2015年

4 贾玲;关联理论视域下《大美广西—美食之源》(上)的翻译项目报告[D];广西大学;2015年

5 曹阳骏;人类学视域下纪录片《美食之源》(Ⅱ)字幕翻译项目报告[D];广西大学;2015年

6 陈燕;广西艺术学院网站翻译项目报告[D];广西大学;2015年

7 张文卓;《山东江泷面条机械研究所及公司手册》翻译项目报告[D];广西大学;2015年

8 陈思桦;《广西大学中加国际学院学生专业分流管理办法》的翻译项目报告[D];广西大学;2015年

9 张远文;狂风战斗机相关军事短文日译中翻译项目报告[D];广西大学;2015年

10 杨志学;《丈母娘来了》电视剧本翻译项目报告[D];广西大学;2015年



本文编号:2113113

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2113113.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户55e16***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com