当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

功能对等理论下的《不可磨灭》第一至三章英译汉翻译报告

发布时间:2018-08-01 10:26
【摘要】:随着我国对外交流日益密切,纹身在年轻人中逐渐流行起来,但它仍是一种饱受争议的小众文化。本次翻译实践所选取的文本是美国自由作家马克·卡佛以纹身为题材创作的讽刺小说《Indelible》(译名《不可磨灭》),讲述了身为奇幻武器设计师的主人公卡梅隆在脸上刺了一个纹身之后,他生活发生的巨大变化。译者希望通过此次翻译实践,使读者了解美国的纹身文化,注重的是原文意义的传递,而形式处于次要的地位,因此运用尤金·奈达的功能对等理论作为翻译实践的理论指导。翻译报告分为五部分,第一部分是项目背景介绍及意义,第二部分是作者和作品的简介,第三部分介绍了译者的译前准备、译中工作和译后审校,第四部分是报告的重点,包括原文的特点分析,根据功能对等理论采取的直译和意译结合的翻译方法,以及一些翻译技巧和例证,最后一部分是对本次翻译项目的总结,包括经验和尚待解决的问题。
[Abstract]:Tattoos are becoming popular among young people as China's foreign exchange grows, but it is still a controversial minority culture. The text chosen for this translation practice is the satirical novel "Indelible," written by American freelance writer Mark Carver on the subject of tattoos. It tells the story of Cameron, the protagonist of a fantasy weapon designer, who has a tattoo on his face. The great changes in his life. Through this translation practice, the translator hopes to make readers understand the American tattoo culture and emphasize the transmission of the meaning of the original text, while the form is in the secondary position. Therefore, Eugene Nida's functional equivalence theory is used as the theoretical guidance of translation practice. The translation report is divided into five parts. The first part is the background of the project and its significance. The second part is a brief introduction of the author and the works. The third part introduces the translator's pre-translation preparation, translation work and post-translation revision. The fourth part is the focus of the report. It includes the analysis of the features of the original text, the combination of literal translation and free translation based on functional equivalence theory, as well as some translation techniques and examples. The last part is a summary of this translation project, including experience and problems to be solved.
【学位授予单位】:首都经济贸易大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9;I046

【相似文献】

相关期刊论文 前10条

1 茹明阳;;对奈达的功能对等理论的质疑的辨析[J];科技信息;2009年25期

2 张美齐;;功能对等理论在合同翻译中的应用[J];剑南文学(经典教苑);2011年08期

3 热娜·买买提;;从功能对等理论角度分析翻译对等[J];成功(教育);2012年09期

4 杨冬青;;功能对等理论指导下的外交口译[J];长春理工大学学报;2012年09期

5 梁爽;;基于功能对等理论的外国影视作品片名翻译研究[J];武汉商业服务学院学报;2012年05期

6 李晓云;;从功能对等理论看几道荆州菜名的文化内涵与翻译[J];文教资料;2009年11期

7 谢官飞;;浅议尤金·奈达功能对等理论在翻译中的应用[J];金田;2013年10期

8 胡宏芸;;奈达的功能对等理论在文学翻译中的应用——以散文《送别》为例[J];青春岁月;2013年16期

9 张庆云;;翻译的文化本质与功能对等理论[J];泰安教育学院学报岱宗学刊;2006年02期

10 张启剑;;功能对等理论在英汉翻译中的应用[J];滁州学院学报;2006年06期

相关会议论文 前1条

1 林闽敏;;从功能对等理论角度看校训汉英翻译原则[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集[C];2011年

相关硕士学位论文 前10条

1 李卉;功能对等理论下的《不可磨灭》第一至三章英译汉翻译报告[D];首都经济贸易大学;2017年

2 杨博元;简论功能对等理论视角下企业外宣资料英译[D];湖南师范大学;2013年

3 娜荷芽;《草原蒙古人家》翻译实践报告[D];内蒙古大学;2015年

4 张楠;功能对等理论下《生活大爆炸》的字幕译[D];内蒙古大学;2015年

5 赵炜琪;从功能对等理论浅析电影字幕中的误译[D];天津理工大学;2015年

6 王蒙;功能对等理论指导下小说的翻译[D];内蒙古大学;2015年

7 李建伟;英语科技散文特点及翻译策略[D];河北联合大学;2014年

8 陈昕;《目送》翻译实践报告[D];辽宁大学;2015年

9 杨兆维;《返璞归真》第一章翻译实践报告[D];辽宁大学;2015年

10 陈婷;《国民政府的海洋主张及对南海权益的维护》翻译报告[D];海南大学;2015年



本文编号:2157273

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2157273.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户d3609***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com