当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

《被迷惑的传教士》翻译实践报告

发布时间:2018-08-06 21:50
【摘要】:小说翻译作为读者接受外国文学的桥梁,在文化交流中有着极为重要的作用。小说的翻译不同于诗歌、戏剧等文学作品的翻译。一般而言,小说翻译中常见的特点包括:小说叙事角度的处理、人物形象的保持和重塑、风格保持等。本文基于作者参与的翻译任务,即小说《被迷惑的传教士》的翻译。该小说为托马斯·哈代的短篇小说之一,描写了女房东与牧师之间的爱情瓜葛与生活遭遇,重现了十九世纪英国劳动人民的苦难生活。西方学者从翻译的不同方面提出了诸多理论,如功能对等理论和目的论等。本文作者以目的论为理论指导,以小说《被迷惑的传教士》为案例,分析其翻译过程中遇到的问题及其解决方法。在小说翻译中,为保持人物形象和突出语言特点,译者需选择不同翻译技巧进行处理,如直译与意译,增译与省译以及句式重组等翻译方法。本文包括四方面内容。首先,对翻译任务做了简要介绍。其次,对翻译前期准备工作做了简要描述。然后,分析了翻译过程中出现的问题以及解决的方法,包括长难句翻译、小说修辞翻译以及其他问题。最后,总结了翻译过程中的部分问题并指出了可改进的地方。
[Abstract]:As a bridge for readers to accept foreign literature, novel translation plays an extremely important role in cultural exchange. The translation of novels is different from that of poetry, drama and other literary works. Generally speaking, the common features in the translation of novels include the treatment of narrative angle, the preservation and remodeling of characters, the preservation of style, and so on. This paper is based on the translation task of the author, that is, the translation of the novel Missionaries. The novel, one of Thomas Hardy's short stories, depicts the relationship between landlady and pastor, and reproduces the suffering of the working people in the 19th century. Western scholars put forward many theories from different aspects of translation, such as functional equivalence theory and Skopos theory. Under the guidance of Skopos theory and the case study of the novel Missionaries bewitched, the author analyzes the problems encountered in his translation and their solutions. In the translation of novels, in order to maintain the image of characters and highlight the linguistic characteristics, translators should choose different translation techniques, such as literal and free translation, incremental and provincial translation, and sentence restructuring. This paper includes four aspects. First of all, the translation task is briefly introduced. Secondly, a brief description of the preparatory work in the early stage of translation is given. Then, the paper analyzes the problems in the process of translation and their solutions, including translation of long difficult sentences, rhetorical translation of novels and other problems. Finally, some problems in the process of translation are summarized and some improvements are pointed out.
【学位授予单位】:成都理工大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9;I046

【相似文献】

相关期刊论文 前10条

1 姜望琪;汉语的“句子”与英语的sentence[J];解放军外国语学院学报;2005年01期

2 朱虹;;On the Analysis of Negation in English Teaching[J];海外英语;2014年07期

3 贺云;;Test 5[J];英语自学;2007年05期

4 严蓉荪;;See If You Can Pass The Test[J];大学英语;1987年01期

5 罗兰;Complex Prepositions[J];大学英语;1991年05期

6 王晓慧;;and-sentence简析[J];英语自学;1997年05期

7 许嘉庆;试论英语be-sentence的独特性[J];合肥联合大学学报;2000年01期

8 牛保义;英语的be-sentence和汉语的“是”字句异同比较[J];解放军外语学院学报;1993年06期

9 张天惠;关于sentence adverb的用法[J];苏州市职业大学学报;1998年01期

10 ;The acoustic characteristics of clause, sentence and paragraph boundaries in Chinese Putonghua[J];Chinese Journal of Acoustics;2006年04期

相关会议论文 前6条

1 贾桂珍;罗宁霞;陈香;;A Brief Study of Concord in English[A];语言与文化研究(第五辑)[C];2010年

2 Bruce A.SCHNEIDER;;The effect of voice cuing on releasing Chinese speech from informational masking[A];Proceedings of the 7th Biennial Meeting and the 5th Congress of the Chinese Society for Neuroscience[C];2007年

3 Lin Xiaofeng;;The Quantitative Analysis of the Interlanguage Hypothesis and My Self-Constituted Models[A];贵州省外语学会2012年学术研讨会论文集[C];2012年

4 李小艳;;Unit3 The problem of the snakes(reading)[A];第三届中小学教师教学设计展论文集[C];2013年

5 刘黎虹;;Mistranslation in translation[A];福建省外国语文学会2005年年会暨学术研讨会论文集[C];2005年

6 ;Ambisyllabicity in English:How real is it?[A];第九届中国语音学学术会议论文集[C];2010年

相关重要报纸文章 前5条

1 记者 魏东柱;英国斯托克港市代表团拜会市政府[N];开封日报;2009年

2 记者 吕树建;市政府代表团访问英国斯托克港市[N];开封日报;2010年

3 本报驻莫斯科记者 杨政;1500万年 3769.3米 南极冰封之湖[N];光明日报;2012年

4 张晨;听德国专家谈生态交通[N];新华日报;2003年

5 记者王波;安理会举行反恐公开会议[N];人民日报;2003年

相关博士学位论文 前3条

1 Abraham Tesso Nedjo;提高资源稀缺语言对之间的统计机器翻译性能[D];大连理工大学;2015年

2 Samira Chaabna(莎米娜);基于挖掘用户生成内容的产品搜索引擎设计[D];武汉理工大学;2015年

3 杨朝军;英语左偏置构式:功能视角[D];河南大学;2006年

相关硕士学位论文 前10条

1 吴美慧;《被迷惑的传教士》翻译实践报告[D];成都理工大学;2017年

2 侯丽;目的论指导下的英汉翻译实践报告[D];四川师范大学;2017年

3 顾三宝;目的论指导下The Tea Planter's Wife翻译实践报告[D];华北理工大学;2017年

4 杨诗瑶;目的论指导下的人物描写翻译技巧探究[D];中国石油大学(北京);2016年

5 张鲜光;目的论视角下儿童诗歌的翻译研究[D];西安理工大学;2017年

6 白雪;目的论视角下的俄语广告汉译研究[D];四川师范大学;2017年

7 李凤姝;《最大的敌人是自己》翻译实践报告[D];辽宁大学;2017年

8 杨晋;Genius101第3、4章翻译实践报告[D];华北理工大学;2017年

9 罗芳红;探析“目的论”在文学翻译中的体现[D];青岛大学;2017年

10 任笠芬;目的论视角下《加拿大法律制度》的翻译[D];兰州大学;2017年



本文编号:2169095

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2169095.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户80538***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com