《被迷惑的传教士》翻译实践报告
[Abstract]:As a bridge for readers to accept foreign literature, novel translation plays an extremely important role in cultural exchange. The translation of novels is different from that of poetry, drama and other literary works. Generally speaking, the common features in the translation of novels include the treatment of narrative angle, the preservation and remodeling of characters, the preservation of style, and so on. This paper is based on the translation task of the author, that is, the translation of the novel Missionaries. The novel, one of Thomas Hardy's short stories, depicts the relationship between landlady and pastor, and reproduces the suffering of the working people in the 19th century. Western scholars put forward many theories from different aspects of translation, such as functional equivalence theory and Skopos theory. Under the guidance of Skopos theory and the case study of the novel Missionaries bewitched, the author analyzes the problems encountered in his translation and their solutions. In the translation of novels, in order to maintain the image of characters and highlight the linguistic characteristics, translators should choose different translation techniques, such as literal and free translation, incremental and provincial translation, and sentence restructuring. This paper includes four aspects. First of all, the translation task is briefly introduced. Secondly, a brief description of the preparatory work in the early stage of translation is given. Then, the paper analyzes the problems in the process of translation and their solutions, including translation of long difficult sentences, rhetorical translation of novels and other problems. Finally, some problems in the process of translation are summarized and some improvements are pointed out.
【学位授予单位】:成都理工大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9;I046
【相似文献】
相关期刊论文 前10条
1 姜望琪;汉语的“句子”与英语的sentence[J];解放军外国语学院学报;2005年01期
2 朱虹;;On the Analysis of Negation in English Teaching[J];海外英语;2014年07期
3 贺云;;Test 5[J];英语自学;2007年05期
4 严蓉荪;;See If You Can Pass The Test[J];大学英语;1987年01期
5 罗兰;Complex Prepositions[J];大学英语;1991年05期
6 王晓慧;;and-sentence简析[J];英语自学;1997年05期
7 许嘉庆;试论英语be-sentence的独特性[J];合肥联合大学学报;2000年01期
8 牛保义;英语的be-sentence和汉语的“是”字句异同比较[J];解放军外语学院学报;1993年06期
9 张天惠;关于sentence adverb的用法[J];苏州市职业大学学报;1998年01期
10 ;The acoustic characteristics of clause, sentence and paragraph boundaries in Chinese Putonghua[J];Chinese Journal of Acoustics;2006年04期
相关会议论文 前6条
1 贾桂珍;罗宁霞;陈香;;A Brief Study of Concord in English[A];语言与文化研究(第五辑)[C];2010年
2 Bruce A.SCHNEIDER;;The effect of voice cuing on releasing Chinese speech from informational masking[A];Proceedings of the 7th Biennial Meeting and the 5th Congress of the Chinese Society for Neuroscience[C];2007年
3 Lin Xiaofeng;;The Quantitative Analysis of the Interlanguage Hypothesis and My Self-Constituted Models[A];贵州省外语学会2012年学术研讨会论文集[C];2012年
4 李小艳;;Unit3 The problem of the snakes(reading)[A];第三届中小学教师教学设计展论文集[C];2013年
5 刘黎虹;;Mistranslation in translation[A];福建省外国语文学会2005年年会暨学术研讨会论文集[C];2005年
6 ;Ambisyllabicity in English:How real is it?[A];第九届中国语音学学术会议论文集[C];2010年
相关重要报纸文章 前5条
1 记者 魏东柱;英国斯托克港市代表团拜会市政府[N];开封日报;2009年
2 记者 吕树建;市政府代表团访问英国斯托克港市[N];开封日报;2010年
3 本报驻莫斯科记者 杨政;1500万年 3769.3米 南极冰封之湖[N];光明日报;2012年
4 张晨;听德国专家谈生态交通[N];新华日报;2003年
5 记者王波;安理会举行反恐公开会议[N];人民日报;2003年
相关博士学位论文 前3条
1 Abraham Tesso Nedjo;提高资源稀缺语言对之间的统计机器翻译性能[D];大连理工大学;2015年
2 Samira Chaabna(莎米娜);基于挖掘用户生成内容的产品搜索引擎设计[D];武汉理工大学;2015年
3 杨朝军;英语左偏置构式:功能视角[D];河南大学;2006年
相关硕士学位论文 前10条
1 吴美慧;《被迷惑的传教士》翻译实践报告[D];成都理工大学;2017年
2 侯丽;目的论指导下的英汉翻译实践报告[D];四川师范大学;2017年
3 顾三宝;目的论指导下The Tea Planter's Wife翻译实践报告[D];华北理工大学;2017年
4 杨诗瑶;目的论指导下的人物描写翻译技巧探究[D];中国石油大学(北京);2016年
5 张鲜光;目的论视角下儿童诗歌的翻译研究[D];西安理工大学;2017年
6 白雪;目的论视角下的俄语广告汉译研究[D];四川师范大学;2017年
7 李凤姝;《最大的敌人是自己》翻译实践报告[D];辽宁大学;2017年
8 杨晋;Genius101第3、4章翻译实践报告[D];华北理工大学;2017年
9 罗芳红;探析“目的论”在文学翻译中的体现[D];青岛大学;2017年
10 任笠芬;目的论视角下《加拿大法律制度》的翻译[D];兰州大学;2017年
,本文编号:2169095
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2169095.html