从奈达的功能对等理论视角探析英汉翻译中的“形神兼备”——以程雨民的《初次与约翰逊见面》译本为例
[Abstract]:From the perspective of Nida's Functional Equivalence Theory, this paper discusses and appreciates the translation of The First Meeting with Johnson. The translation reproduces the original form better and tries to achieve functional equivalence between the target text and the original without achieving formal equivalence. The translator's application of translation strategies shows Nida's Functional Equivalence Theory, especially Nida's. The three functional approaches proposed in this paper are of theoretical significance to English-Chinese translation practice. On the basis of functional equivalence theory, the author also puts forward some questionable translations.
【作者单位】: 贵州师范学院外国语学院;
【分类号】:H315.9;I046
【相似文献】
相关期刊论文 前10条
1 孙惠莉;;试论散文翻译的风格对等[J];科技信息(学术研究);2007年15期
2 罗雪林;;从奈达的功能对等理论来看《呼啸山庄》的翻译[J];重庆科技学院学报(社会科学版);2011年18期
3 李慧姿;;功能对等理论下《一件小事》两个英译本的对比研究[J];邢台学院学报;2011年04期
4 郭小毓;;功能对等理论下《第二十二条军规》两个中译本对比研究[J];文学界(理论版);2012年11期
5 孙立荣;谢世坚;;从功能对等理论看小说的翻译——翟象俊译《白象似的群山》评析[J];广西教育学院学报;2013年04期
6 石惠方;陈柯利;;浅析奈达的功能对等理论在文学翻译中的应用——评《红楼梦》英译本[J];青年文学家;2012年06期
7 徐荭;;以奈达的功能对等理论分析英译散文《我差点被狼吃了》[J];青春岁月;2014年09期
8 曾晶晶;;从功能对等理论看张爱玲《老人与海》中译本风格的传译[J];海外英语;2014年07期
9 张云霞;;功能对等理论在修辞格翻译中的运用——兼评《名利场》中译本修辞格翻译[J];时代文学(双月上半月);2008年03期
10 鲁修红;杨伟杰;;基于功能对等理论的《骆驼祥子》英译本之研究[J];湖北工业大学学报;2011年06期
相关硕士学位论文 前10条
1 李建伟;英语科技散文特点及翻译策略[D];河北联合大学;2014年
2 陈昕;《目送》翻译实践报告[D];辽宁大学;2015年
3 谢茵;《冲破枷锁的珍珠》一至三章翻译报告[D];华南理工大学;2015年
4 潘嘉颖;《上帝鸟》(节选)英译汉翻译实践报告[D];扬州大学;2015年
5 舒虹;《乌木塔》翻译中的功能对等应用[D];扬州大学;2015年
6 李月;功能对等理论指导下的《绿色研究》的翻译报告[D];燕山大学;2015年
7 贺琳;《眼镜》第8-13章翻译报告[D];河南大学;2015年
8 程蒙蒙;《唐人妹》翻译报告[D];河南大学;2015年
9 王晶;贝茨短篇小说翻译实践报告[D];扬州大学;2015年
10 李雅芳;奈达的功能对等理论在Harry Potter and The Chamber of Secrets两个译本中的体现[D];哈尔滨师范大学;2016年
,本文编号:2182182
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2182182.html