译者主体性视域下的朱生豪莎剧翻译文学性价值解读
[Abstract]:The translation and study of Shakespeare's works was once regarded as the symbol of a country's culture. Over the past 100 years or so, many excellent translators in China have devoted themselves to reinterpreting Shakespeare's plays and have created many Chinese versions in different styles, among which the complete works of Shakespeare translated by Zhu Shenghao have the most extensive readers. Highly praised by the academic community. Zhu Shenghao can perfectly reproduce the literary and artistic value of Shakespeare's play, which is closely related to the translator's conscious or unconscious subjective factors. This paper will analyze the relationship between the translator's subjectivity and the literary features in the translation from the aspects of Zhu Shenghao's social age, educational background, work experience, personal disposition, letter and translator's preface, etc.
【作者单位】: 上海理工大学外语学院;
【基金】:上海理工大学的人文社科项目“文学翻译中译文的文学性再现与译者的主体性发挥研究”,编号:16HJSK-YB25 上海高校青年教师培养资助计划“译文的文学性再现与译者的主体性发挥研究”,编号:10-15-305-806
【分类号】:H315.9;I046
【相似文献】
相关期刊论文 前10条
1 苏福忠;说说朱生豪的翻译[J];读书;2004年05期
2 杨全红;朱生豪译莎动力谈[J];四川外语学院学报;2005年06期
3 张乐金;;朱生豪保持原作神韵的翻译原则探析[J];科技创新导报;2009年18期
4 王卓文;;朱生豪的文学译介贡献简论[J];兰台世界;2013年12期
5 刘影;;世间已无朱生豪[J];文学界(专辑版);2010年09期
6 周文;;朱生豪翻译观探微[J];科技信息(科学教研);2007年22期
7 谭定钟;;朱生豪翻译观探析[J];宁波职业技术学院学报;2010年03期
8 魏荣彪;;贫病交加 矢志译莎——纪念杰出莎剧翻译家朱生豪诞辰一百周年[J];出版史料;2012年01期
9 冯颖钦;;朱生豪译学遗产三题[J];中国翻译;1991年06期
10 周文;;小议朱生豪翻译的语言特色——以《哈姆雷特》的中译本为个案[J];企业家天地下半月刊(理论版);2007年08期
相关硕士学位论文 前9条
1 任秀英;朱生豪莎士比亚戏剧翻译的文化阐释[D];苏州大学;2009年
2 刘云雁;朱生豪译莎剧素体诗节律风格研究[D];浙江大学;2007年
3 郑成利;翻译规范理论视角下的朱生豪译《罗密欧与朱丽叶》研究[D];华中师范大学;2009年
4 孙瑞;朱生豪翻译风格研究[D];上海外国语大学;2010年
5 陈璐;《威尼斯商人》梁实秋和朱生豪译本之对比分析[D];上海外国语大学;2014年
6 楼海燕;阐释学视角下朱生豪《奥赛罗》译本文化补偿策略研究[D];扬州大学;2011年
7 胡世荣;基于语料库的梁实秋和朱生豪翻译《哈姆雷特》和《奥赛罗》的翻译策略研究[D];上海交通大学;2007年
8 龙佳红;论译者风格的显形[D];华中师范大学;2003年
9 何阳;翻译与改写[D];郑州大学;2005年
,本文编号:2198160
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2198160.html