《来华一妇人》(第四章至第五章)汉译实践报告
发布时间:2018-08-27 18:16
【摘要】:游记作为一种社会生活内容的反映,具有文学、社会、地理和历史价值。而翻译外国人所著的中国游记能够帮助中国读者从别样的角度回顾国家的社会历史,同时为中国近现代历史和游记文本翻译研究提供参考。本翻译报告讨论的是澳大利亚作家玛丽·冈特(Mary Gaunt)所著《来华一妇人》一书的汉译项目。《来华一妇人》一书由玛丽·冈特女士于1913年著成,是一部根据作者真实经历编写而成的中国游记,以一位外国来客的视角呈现出民国初期的中国社会风貌。实践报告分为五个章节。第一章介绍翻译实践项目的背景、意义及要求。第二章描述开展项目所做的准备工作。第三章介绍纽马克提出的语义翻译和交际翻译理念。第四章从词汇和句法两层面对翻译进行分析。第五章在翻译实践的基础上总结翻译经验心得体会。根据纽马克的文本类型理论,游记是以表达为主要语言功能的文本,在翻译过程中笔者采取纽马克提出的语义翻译为主要翻译策略,交际翻译为辅助翻译策略。案例分析主要从词汇、句子的层面分析游记类文本汉译中翻译策略的选择。在词语翻译中,针对专有名词应用了诸如意译、直译、音译和加注的翻译方法,在句子翻译中分析了定语从句、状语从句、被动句以及长句的翻译问题并且就具体的翻译技巧进行总结。希望通过此次翻译实践为提升游记类文本的翻译质量提供借鉴。
[Abstract]:As a reflection of social life, travel notes have literary, social, geographical and historical value. The translated Chinese travel notes by foreigners can help Chinese readers to review the social history of the country from a different perspective, and also provide a reference for the study of Chinese modern history and the translation of travel notes. This translation report deals with the translation project of a woman in China by Australian writer Mary Gunter (Mary Gaunt). A woman in China was written by Mary Gunter in 1913. It is a Chinese travelogue based on the author's real experience, which presents the Chinese social style in the early period of the Republic of China from the perspective of a foreign visitor. The practice report is divided into five chapters. Chapter one introduces the background, significance and requirements of practical translation projects. The second chapter describes the preparation of the project. Chapter three introduces the concepts of semantic translation and communicative translation proposed by Newmark. Chapter four analyzes translation from lexical and syntactic levels. Chapter five summarizes the experience of translation on the basis of translation practice. According to Newmark's text type theory, travel notes are texts whose main language function is expression. In the process of translation, the author adopts the semantic translation proposed by Newmark as the main translation strategy and the communicative translation as the auxiliary translation strategy. The case study mainly analyzes the choice of translation strategies in the Chinese translation of travelogue texts from the lexical and sentence levels. In the translation of words and expressions, the methods of translating proper nouns such as free translation, literal translation, transliteration and annotation are applied, and the attributive clauses and adverbial clauses are analyzed in the translation of sentences. The translation of passive sentences and long sentences and specific translation techniques are summarized. Through this translation practice, we hope to provide reference for improving the translation quality of travelogue texts.
【学位授予单位】:广西师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9;I046
本文编号:2208053
[Abstract]:As a reflection of social life, travel notes have literary, social, geographical and historical value. The translated Chinese travel notes by foreigners can help Chinese readers to review the social history of the country from a different perspective, and also provide a reference for the study of Chinese modern history and the translation of travel notes. This translation report deals with the translation project of a woman in China by Australian writer Mary Gunter (Mary Gaunt). A woman in China was written by Mary Gunter in 1913. It is a Chinese travelogue based on the author's real experience, which presents the Chinese social style in the early period of the Republic of China from the perspective of a foreign visitor. The practice report is divided into five chapters. Chapter one introduces the background, significance and requirements of practical translation projects. The second chapter describes the preparation of the project. Chapter three introduces the concepts of semantic translation and communicative translation proposed by Newmark. Chapter four analyzes translation from lexical and syntactic levels. Chapter five summarizes the experience of translation on the basis of translation practice. According to Newmark's text type theory, travel notes are texts whose main language function is expression. In the process of translation, the author adopts the semantic translation proposed by Newmark as the main translation strategy and the communicative translation as the auxiliary translation strategy. The case study mainly analyzes the choice of translation strategies in the Chinese translation of travelogue texts from the lexical and sentence levels. In the translation of words and expressions, the methods of translating proper nouns such as free translation, literal translation, transliteration and annotation are applied, and the attributive clauses and adverbial clauses are analyzed in the translation of sentences. The translation of passive sentences and long sentences and specific translation techniques are summarized. Through this translation practice, we hope to provide reference for improving the translation quality of travelogue texts.
【学位授予单位】:广西师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9;I046
【参考文献】
相关期刊论文 前5条
1 杜阿晴;;交际翻译和语义翻译——比较研究《老残游记》中文化意象的翻译[J];湖北函授大学学报;2014年01期
2 陈婧;彼得·纽马克的文本类型翻译理论的分析与探讨[J];常州工学院学报;2004年05期
3 原虹;论语义翻译和交际翻译[J];中国科技翻译;2003年02期
4 周宪;旅行者的眼光与现代性体验——从近代游记文学看现代性体验的形成[J];社会科学战线;2000年06期
5 林小芹;;纽马克论交际翻译与语义翻译[J];中国翻译;1987年01期
相关硕士学位论文 前1条
1 杨俞阳;纽马克交际翻译法与旅游文本翻译[D];南京大学;2015年
,本文编号:2208053
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2208053.html