文化身份在儿童文学翻译中的导向作用
[Abstract]:The pluralistic system theory holds that when the target language culture is weak, the translation literature occupies its central position, and the translator tends to dissimilation strategy. However, when the target language culture is stronger, the translation literature can only occupy the marginal position. Translators often use domestication to translate. The cultural status of literature determines the position of translation literature in the multi-system of literature, and the different cultural status of translation literature in turn will greatly influence the strategies adopted by the translator in translation. Therefore, this paper attempts to explore the guiding role of cultural identity in children's literature translation. Cultural identity restricts the translation of children's literature, and the dominant culture presents the general trend of domestication, and the weak culture presents the general trend of alienation, which has been shown in different stages of the development of children's literature translation in China. The reason why cultural identity can restrict the translation of children's literature is that the difference of cultural identity will affect the translator's choice of translation works and translation strategies. The paper also points out that although the theory of multiple systems is feasible in explaining the translation of children's literature, cultural identity does restrict the translation of children's literature to a great extent, but it is not decisive. Strong culture and weak cultural identity are not absolute invariant. Under certain conditions, they can transform each other. Meanwhile, the translator's subjective cultural attitude and the mutual needs of different cultures will also affect the translation of children's literature. This paper discusses the influence of cultural identity on translation from the perspective of children's literary translation. The purpose of this paper is to remind people of the hidden power relationship in the translated text and the suppression and fading of the weak culture by the strong culture in the translation. In order to make the disadvantaged culture take appropriate measures to safeguard the characteristics and status of the national culture, to promote the cultural exchange of diversity, symbiosis and complementarity, and to hope that China will not only introduce foreign children's literature, More Chinese children's literature can also be better introduced to foreign countries.
【学位授予单位】:中南大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2009
【分类号】:H059;I046
【相似文献】
相关期刊论文 前10条
1 裴慧利;李俊灵;;茅盾儿童文学翻译的阐释学视角研究[J];四川职业技术学院学报;2011年03期
2 张丹;;儿童文学翻译的词汇运用摭探[J];吉林省教育学院学报;2011年07期
3 李倩;;《爱丽丝漫游奇境记》中专有名词的翻译[J];重庆科技学院学报(社会科学版);2011年16期
4 孙晨;;从功能翻译理论看鲁迅的儿童文学翻译[J];安徽电子信息职业技术学院学报;2011年04期
5 涂熙玲;;从《哈利·波特与死亡圣器》两个中译本看儿童文学翻译[J];鸡西大学学报;2011年08期
6 童敏君;;浅谈儿童文学的特点及其翻译原则[J];新乡学院学报(社会科学版);2011年03期
7 李明;;“立人”应“自儿童始”——鲁迅的儿童文学翻译[J];青岛科技大学学报(社会科学版);2011年02期
8 张道振;;周作人儿童文学翻译思想的现代性追求[J];中国儿童文化;2009年00期
9 孙茜;孙宁宁;;从翻译伦理角度看儿童文学翻译作品中译者翻译策略的选择:《夏洛的网》个案分析[J];安徽文学(下半月);2011年06期
10 韩卉;;功能主义作为指导儿童文学翻译的途径(英文)[J];北方文学(下半月);2011年04期
相关会议论文 前10条
1 杝善PI;;香港地S@翻媜概l羀A];2011年中国翻译职业交流大会论文集[C];2011年
2 郭江涛;刘璐瀛;朱怀球;;Comparative study on the translation initiation mechanism in metagenomes[A];第四届全国生物信息学与系统生物学学术大会论文集[C];2010年
3 蒙晓虹;;A Tentative Discussion on Sentence Pattern Clash in E-C Translation[A];语言与文化研究(第九辑)[C];2011年
4 梁雪霞;;Cross-Cultural Translation of the Tourist Attraction——A Case Study of Lingnan Shuixiang[A];语言与文化研究(第六辑)[C];2010年
5 ;Customs and Festivals of Guizhou National Minorities and Translation of Intercultural Communication[A];贵州省翻译工作者协会2010年年会暨学术研讨会论文汇编[C];2010年
6 段袁冰;;A Preliminary Study of the Relationship between Translation Criteria and Ideological Orientation[A];语言与文化研究(第九辑)[C];2011年
7 符晓;;The Translation of Personal Names in Hong Lou Meng:A Comparison of Three Famous English Versions[A];语言与文化研究(第九辑)[C];2011年
8 Alexis Nuselovici;;全球化环境下翻译的伦理与政治功能(英文)[A];北京论坛(2007)文明的和谐与共同繁荣——人类文明的多元发展模式:“多元文明冲突与融合中语言的认同与流变”外国语分论坛论文或摘要集(上)[C];2007年
9 ;Chinese Subjectivity Analysis Using Bilingual Knowledge and Adaptation Technology[A];Proceedings 2010 IEEE 2nd Symposium on Web Society[C];2010年
10 李活雄;;从日本漫画的港日版本比较研究考察文化杂种化(英文)[A];北京论坛(2005)文明的和谐与共同繁荣——全球化视野中亚洲的机遇与发展:“大众文化在亚洲:全球化、区域化和本土化”外国语分论坛论文或摘要集[C];2005年
相关重要报纸文章 前10条
1 记者 陈香;学界助力出版 儿童文学翻译研究中心在津成立[N];中华读书报;2011年
2 小易;带着翻译网上游[N];健康报;2002年
3 陕西 万重;轻松实现界面无闪烁多语言切换[N];电脑报;2001年
4 刘德标 译;ICC Rules for Documentary Instruments Dispute Resolution Expertise[N];国际商报;2003年
5 淄博水利技工学校 李继芳 山东工业大学物流工程技术中心 王莹;机械装配图的逐级爆炸效果[N];计算机世界;2000年
6 ;飞猪网事[N];电脑报;2004年
7 ;TM+MT是一种出路[N];中国计算机报;2002年
8 北京市第八十中学 贾志勇;巧用Clear结束进程[N];中国电脑教育报;2004年
9 David;在线英语词典看过来[N];电脑报;2003年
10 ;大买家(7)[N];中国图书商报;2003年
相关博士学位论文 前10条
1 刘卫东;翻译伦理重构之路[D];上海外国语大学;2012年
2 张晓雪;论翻译中的说服因素:理论溯源与实例分析[D];复旦大学;2010年
3 郑燕平;论全球背景下语篇翻译的原则[D];上海外国语大学;2011年
4 王璐;忠实与叛逆:葛浩文文学翻译研究[D];上海外国语大学;2012年
5 李虹;《红楼梦》诗词英译移情比较研究[D];上海外国语大学;2011年
6 曹志建;功能主义视角下软性法律外宣文本的翻译:问题与对策[D];上海外国语大学;2012年
7 彭爱民;忠实于源语文化[D];上海外国语大学;2011年
8 佟玉平;政论文汉英翻译显化策略研究[D];上海外国语大学;2012年
9 Xu Luomai;[D];广东外语外贸大学;1999年
10 韩庆果;整合文本性的翻译规范理论初探[D];上海交通大学;2009年
相关硕士学位论文 前10条
1 彭度;赵元任《阿丽思漫游奇境记》译本与五四儿童文学翻译规范[D];四川外语学院;2012年
2 熊亭玉;[D];电子科技大学;2011年
3 金琦;[D];西安外国语大学;2011年
4 马伦;[D];西安外国语大学;2011年
5 薛继华;[D];西安外国语大学;2011年
6 陈怡;[D];西安外国语大学;2011年
7 王蕊;[D];西安外国语大学;2011年
8 周艳芬;[D];西安外国语大学;2011年
9 田烨;[D];西安外国语大学;2011年
10 王玉杰;[D];西安外国语大学;2011年
,本文编号:2215207
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2215207.html