当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

《少年天子》称谓语的维吾尔语翻译研究

发布时间:2018-09-04 06:10
【摘要】:《少年天子》是一部描述清朝皇帝顺治的政治生涯和与皇贵妃乌云珠的爱情生活的历史小说。法文本和英文本的《少年天子》于1995年8月由中国文学出版社出版发行,到了2015年7月新疆青少年出版社出版了木再帕尔·米那瓦尔译的维吾尔文本的《少年天子》。称谓语在任何语言中不可缺少的成分,也是人们之间的亲属、社会或其他方面的关系引得而来的称呼。在《少年天子》中,称谓语使用丰富。本论文用现代计算机技术,建立以《少年天子》称谓语为语料库,运用文献研究、对比研究、列举和归纳分析方法,对《少年天子》中称谓语进行分类,并从文化、应用语言等多角度来对《少年天子》的汉、维吾尔语称谓语进行对比分析。在此基础上,总结和归纳译文中所使用的翻译方法,并发现了某些翻译问题。笔者在本文中较为系统的分出各类称谓语的不同翻译方法。如,《少年天子》中译者在翻译亲属称谓语时,主要运用直译、一词多义法等翻译方法,而在翻译社会称谓语时,运用了音译法、意译法、音意合译法、多词一译法等多种译法。此外,笔者在论文中重点提出了影响翻译称谓语的文化词的差异、语境的影响、原文语言特点、译者本身的影响等因素。本文内容是由前言、四章内容、结语和附录(本文所使用的现代维吾尔文字母与拉丁文字母对照表和在《少年天子》中称谓语的汉文和维吾尔文对比表)组成。前言部分介绍了本篇论文的研究目的及意义、创新之处,阐述了研究所采取的方法,并对称谓语及其翻译做了相应的文献综述。第一章对于汉语、维吾尔语中称谓语以及《少年天子》中称谓语进行概括,并归纳总结了其特点。第二章从文化的角度分析了在《少年天子》中影响翻译称谓语的因素,并得出结论。通过研究发现《少年天子》中称谓语的翻译会受到不同的语言、语境、独特的原文语言特点等因素的影响。此外译者本身也影响到称谓语的翻译风格效果。第三章分析、探讨了《少年天子》称谓语的翻译方法。《少年天子》中称谓语之多,尤其是关于古代职衔类称谓语比较多,社会称谓语下的姓名称谓语的多种形式也比较丰富。第四章提出所发现的翻译问题。翻译问题主要体现在词汇的不对应,维吾尔语词汇的空缺等现象。在此基础上,笔者提出了个人的建议。结语部分总结了本论文的基本内容,同时对于译者的翻译效果得出结论。
[Abstract]:The son of Youth is a historical novel describing the political career of Qing emperor Shunzhi and his love life with the imperial concubine Wuyun Zhu. The French and English versions of "the son of the Juvenile" were published by the Chinese Literature Publishing House in August 1995. In July 2015, Xinjiang Youth Publishing House published the translation of the Uygur text by Muzapal Minawar. Appellation is an indispensable element in any language, and it is also derived from the kinship, social or other relations between people. In the Juvenile son of Heaven, appellations are used in abundance. With the help of modern computer technology, this paper sets up a corpus of appellations of "Juvenile son of Heaven". By means of literature research, comparative study, enumeration and inductive analysis, this paper classifies the appellations in "Juvenile Heavenly son", and classifies them from culture. The Chinese and Uygur appellations of "the son of Juvenile Heaven" are analyzed contrastively by using language and other angles. On this basis, the translation methods used in the translation are summarized and some translation problems are found. In this paper, the author systematically points out different translation methods of various appellations. For example, in translating kinship appellations, translators mainly use literal translation, one-word polysemy and other translation methods, while in translating social appellations, they use transliteration, free translation, parataxis translation, multi-word translation and so on. In addition, the author focuses on the differences of cultural words affecting the translation of address terms, the influence of context, the characteristics of the source language, and the influence of the translator himself. The content of this paper is composed of preface, four chapters, conclusion and appendix (the modern Uygur alphabet and Latin alphabet comparison table used in this paper, and the Chinese and Uygur comparative tables of appellations in Juvenile son). The preface introduces the purpose and significance of this thesis, its innovation, the methods adopted by the study, and the corresponding literature review of appellation and its translation. The first chapter generalizes the Chinese, Uygur appellations and the appellations in Juvenile son, and summarizes their characteristics. Chapter two analyzes the factors influencing the translation of appellations from the perspective of culture and draws a conclusion. It is found that the translation of address terms in "the son of the Juvenile" is influenced by different languages, context and unique features of the original language. In addition, translators themselves also affect the translation style of address terms. The third chapter analyzes the translation methods of the appellations of "the son of Juvenile Heaven". There are many appellations in "the son of the Juvenile", especially about the ancient titles of appellations, and the various forms of the appellations under the social appellations are also abundant. Chapter four puts forward some translation problems. The translation problems are mainly reflected in the uncorrespondence of vocabulary and the vacancy of Uygur vocabulary. On this basis, the author puts forward personal suggestions. The conclusion summarizes the basic content of this thesis and draws a conclusion about the translator's translation effect.
【学位授予单位】:伊犁师范学院
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H215;I046

【相似文献】

相关期刊论文 前10条

1 杨文军;;历史题材版的“改革”叙事——重读凌力的《少年天子》[J];新文学评论;2012年04期

2 吴秉杰;《少年天子》的艺术魅力[J];文艺争鸣;1991年04期

3 罗娜;;浅议凌力《少年天子》的女性情怀[J];文学界(理论版);2010年04期

4 李月辉;;少年天子顺治[J];乡音;2013年03期

5 司娟娟;;《少年天子》思想内涵浅析[J];南昌高专学报;2008年03期

6 谢洪波;;少年天子的风水宝地——清孝陵[J];章回小说(下半月);2009年08期

7 雷达;;历史的人与人的历史——《少年天子》沉思录[J];文学评论;1992年01期

8 陈时龙;;少年天子——福临小传[J];紫禁城;2010年06期

9 付艳霞;谁能让小说“害羞”——以《少年天子(顺治篇)》为例漫谈小说的影视改编[J];北京社会科学;2004年01期

10 徐林正;郝蕾:角色中的生命[J];大众电影;2005年05期

相关重要报纸文章 前1条

1 羽飞;我们的强项:《少年天子》[N];吉林日报;2004年

相关硕士学位论文 前1条

1 沙吉旦木·热合买提江(Sajidem Rehmetjian);《少年天子》称谓语的维吾尔语翻译研究[D];伊犁师范学院;2017年



本文编号:2221244

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2221244.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户c9c90***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com