试论唐诗叠词的英译
发布时间:2018-09-10 15:55
【摘要】:在唐诗中,叠词作为一种修辞手段应用甚广,充分体现了汉语的韵律美、意象美和表达美。叠词的使用可以使语言形式和意义达到完美统一。而英语词汇一般很少重叠,所以在唐诗翻译中如何将叠词译为确切、达意的英文,是唐诗翻译的一大难点。本文分析了许渊冲译作《唐诗三百首新译》中叠词的翻译规律,并总结出了五种翻译方法,即:叠词叠译法、拟声词译法、回环译法、解释译法、省略译法。
[Abstract]:In Tang poetry, reduplicated words are widely used as a rhetorical device, which fully embodies the rhythmic beauty, image beauty and expression beauty of Chinese. The use of reduplicated words can make the form and meaning of the language perfect. However, English vocabulary rarely overlaps, so how to translate reduplicated words into exact and meaningful English is a big difficulty in Tang poetry translation. This paper analyzes the translation rules of reduplicated words in Xu Yuanchong's translation of 300 New Translation of Tang Poems, and summarizes five translation methods: reduplicative translation, onomatopoeia translation, Hui loop translation, interpretation translation and ellipsis translation.
【作者单位】: 曲阜师范大学翻译学院;
【分类号】:H315.9;I046
本文编号:2234912
[Abstract]:In Tang poetry, reduplicated words are widely used as a rhetorical device, which fully embodies the rhythmic beauty, image beauty and expression beauty of Chinese. The use of reduplicated words can make the form and meaning of the language perfect. However, English vocabulary rarely overlaps, so how to translate reduplicated words into exact and meaningful English is a big difficulty in Tang poetry translation. This paper analyzes the translation rules of reduplicated words in Xu Yuanchong's translation of 300 New Translation of Tang Poems, and summarizes five translation methods: reduplicative translation, onomatopoeia translation, Hui loop translation, interpretation translation and ellipsis translation.
【作者单位】: 曲阜师范大学翻译学院;
【分类号】:H315.9;I046
【相似文献】
相关期刊论文 前7条
1 黄成洲;文学叠词结构汉译[J];西安外国语学院学报;2001年01期
2 严晓江;;论《楚辞》的叠词翻译——以许渊冲《楚辞》英译本为例[J];成都大学学报(社会科学版);2013年05期
3 陈志毅;;浅析文学作品中的叠词运用[J];电影评介;2008年06期
4 周晓;;基于语料库的张培基英译中国现代散文叠词探究[J];长江大学学报(社会科学版);2013年10期
5 孔令会;;“整齐”与“简约”在汉英散文翻译中的体现[J];湖北第二师范学院学报;2010年12期
6 陈姝慧;;从诗歌翻译理论看古汉语诗歌中叠词的翻译[J];科教文汇(中旬刊);2010年05期
7 ;[J];;年期
相关硕士学位论文 前5条
1 刘小霞;叠词在儿童文学英汉翻译中的应用[D];西北师范大学;2012年
2 傅翠辉;以“功能对等”理论析中国散文中叠词的英译[D];湖南大学;2012年
3 于紫萍;用许渊冲“三美说”评李清照词中叠词的翻译[D];南昌大学;2014年
4 崔敬林;目的论视角下唐宋词中叠词的翻译研究[D];东北财经大学;2013年
5 张宁;从“三美原则”看《诗经》中叠词的翻译[D];青岛大学;2013年
,本文编号:2234912
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2234912.html