当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

《原地待命》翻译报告

发布时间:2018-09-12 17:27
【摘要】:本文是一篇翻译报告,原文是由爱尔兰作家约翰·伯恩创作的小说《原地待命》。该小说出版于2013年9月,一经发表便轰动全球。该小说透过一个叫阿尔菲的男孩儿的视角描写了第一次世界大战爆发前后的场景。我们看到的阿尔菲是一个足智多谋、勇于担当的男孩儿;书中最动人之处莫过于他独自一人将受伤的父亲从医院带回老家的故事。正是由于他对父亲的这种爱促使他将自身的安危置之度外。《原地待命》故事情节引人入胜,人物描写惟妙惟肖,故事寓意发人深思:我们在感慨战争给人带来的创伤的同时,也会被爱的力量感动得热泪盈眶。本文以德国康茨坦斯大学文艺学教授姚斯(Hans Robert Jauss)在1967年提出的“接受美学”为理论指导,通过对案例进行分析,得出结论:接受美学理论是以读者为中心,以读者接受为目标,它为该书的翻译提供了一个新的理论基础和依据。接受美学注重读者在整个翻译过程中的主动地位和积极作用,而本小说的对象为儿童读者。因此,译者应在翻译过程中充分考虑儿童的思维方式、认知能力和语言环境,使中国的儿童读者能更好地理解和接受外国的儿童文学作品。本文共分为四章。第一章为翻译任务描述,简单地对作者、小说主要内容和研究意义进行介绍。第二章是介绍翻译的过程和本报告所用的理论及在文章中的适用性。第三章是结合案例,从词汇层面、句子层面、语篇层面分析接受美学理论在小说中的具体应用。第四章是总结本翻译项目的收获和心得,指出缺点,提出更好的意见。
[Abstract]:This is a translation of a novel by Irish writer John Bourne, standing by in situ. The novel, which was published in September 2013, became a global sensation once it was published. The novel depicts scenes before and after the outbreak of World War I from the perspective of a boy named Alfie. We see Alfie as a resourceful and responsible boy; the most touching part of the book is the story of him alone bringing his injured father home from the hospital. It was because of his love for his father that he put his own safety aside. The plot of the story is fascinating, the characters are vivid, and the moral of the story is thought-provoking: while we are feeling the trauma of war, Will also be moved to tears by the power of love. Under the guidance of "reception Aesthetics" put forward by Professor of Literature and Art of Kantans University in Germany in 1967, this paper draws a conclusion that the theory of reception aesthetics is reader-centered and aimed at reader-acceptance through the analysis of cases. It provides a new theoretical basis for the translation of the book. Receptive aesthetics focuses on the active position and positive role of the reader in the whole translation process, while the target of the novel is the child reader. Therefore, the translator should take children's thinking mode, cognitive ability and language environment into full consideration in the process of translation, so that Chinese children readers can better understand and accept children's literary works from foreign countries. This paper is divided into four chapters. Chapter one briefly introduces the author, the main content and the significance of the study. The second chapter introduces the process of translation, the theory used in this report and its applicability in the article. The third chapter analyzes the application of receptive aesthetics in the novel from lexical, sentence and discourse levels. Chapter four summarizes the achievements and experiences of this translation project, points out its shortcomings and puts forward better suggestions.
【学位授予单位】:宁波大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9;I046

【参考文献】

相关期刊论文 前5条

1 高涛;;英汉翻译中的句法结构重构策略[J];长沙大学学报;2010年01期

2 申丹;论文学文体学在翻译学科建设中的重要性[J];中国翻译;2002年01期

3 黄粉保;论小说人物语言个性的翻译[J];中国翻译;2000年02期

4 马萧;文学翻译的接受美学观[J];中国翻译;2000年02期

5 吕守贵;;英译汉中的省译法[J];外语与外语教学;1986年02期



本文编号:2239726

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2239726.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户155e0***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com