当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

《青春之歌》中汉语存现句的维译研究

发布时间:2018-10-11 12:27
【摘要】:存现句是汉语中的特殊句式之一。把存现句作为一种特殊句式加以研究和讨论,是从上世纪50年代开始的。“存现句”以前名为“存在句”,其名称的改变也反映出学者们对这一独特句式认识的改变。在现代维吾尔语中虽然未明确界定维吾尔语存现句的概念,但是在维吾尔语中是有表存现之义的较为固定的句型。各专家学者的研究成果为本论文的研究奠定了基础。本文共分四部分。第一部分绪论主要是介绍本论文相关文献综述,以时间为线索,梳理了汉语存现句的研究发展脉络,总结了各个发展阶段的研究特点和重要成果,还介绍了存现句的维译研究概况、研究方法和意义、语料来源、文中缩略语和句法成分的标示方法。第二部分介绍了现代汉语存现句和维吾尔语中表存现意义的句式结构。本文借鉴潘文的观点,认为句首的时间词语可以充当存现句的前段,充当存现句的主语;“处所词语+形容词性词语”不是存现句,“处所词语+是+处所词语”所构成的句子也不是存现句;表抽象意义的处所词语做存现句的前段是存现句。第三部分探讨了《青春之歌》中汉语存现句的分类和维译情况。借鉴潘文的分类并结合语料,分别从存现句、隐现句出发,研究该小说中出现句在维吾尔语中的对应表达方式。最后是结论部分,对全文的研究情况作了总结。本文认为,汉语和维吾尔语各自属于不同的语系,汉语较注重意合,而维吾尔语注重形合,因此不同语言对于存现句的表达方式有很大差异。不论是汉语小说中的存现句还是维译本中表存现之意的句子,它们的作用多是用来交代故事场景和事物的布局、刻画人物外貌和人物的内心世界等。不论原文作者还译者都有自己独特的语言运用习惯,因此在具体的翻译实践过程中,不管使用何种表达方式,只要能准确地表达原作的意义和内容,符合译文读者语言的表达习惯、理解能力或思维方式等,那么就是合理的表达,也是可以理解的。
[Abstract]:Existential sentence is one of the special sentence patterns in Chinese. The study and discussion of existential sentences as a special sentence structure began in the 1950s. "existential sentence" was formerly called "existential sentence", and the change of its name also reflects the change of scholars' understanding of this unique sentence pattern. Although the concept of existential sentence in Uygur language is not clearly defined in modern Uygur language, it is a relatively fixed sentence pattern in Uygur language. The research results of various experts and scholars lay a foundation for the research of this paper. This paper is divided into four parts. The first part of the introduction is to introduce the literature review of this paper, taking time as a clue, combing the research and development of Chinese existential sentences, summarizing the characteristics and important results of each stage of development. It also introduces the general situation of the research on the translation of existential sentences, the research methods and significance, the source of the corpus, the method of indicating the acronyms and syntactic elements in the paper. The second part introduces the sentence structure of the existential meaning in modern Chinese and Uygur language. This article draws lessons from Pan Wen's view that the time words at the beginning of sentences can act as the front paragraph of the existential sentence and the subject of the existential sentence, that "the adjective words of the place words" is not the existential sentence, The sentences formed by "locative words are locative words" are not existential sentences, and the preceding paragraphs of locative words which express abstract meanings are existential sentences. The third part discusses the classification and translation of Chinese existential sentences in Song of Youth. Based on the classification of Pan Wen and the corpus, this paper studies the corresponding expressions of the appearing sentences in Uygur language from the perspective of existential sentences and hidden sentences. The last part is the conclusion, which summarizes the research of the full text. This paper holds that Chinese and Uygur belong to different language families, Chinese pay more attention to parataxis, while Uygur pay attention to hypotaxis, so different languages have different expressions of existential sentences. Whether the existential sentences in Chinese novels or the existential sentences in the Uygur translation, they are mostly used to explain the scene and layout of the story, to depict the appearance of the characters and the inner world of the characters, and so on. Both the author and the translator have their own idiosyncratic language usage. Therefore, in the process of translation, no matter what expression is used, the meaning and content of the original can be expressed accurately. It is reasonable and understandable to conform to the expression habits of the target language, the ability of understanding or the way of thinking.
【学位授予单位】:喀什大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H215;I046

【相似文献】

相关期刊论文 前10条

1 唐玉环;;存现句的信息结构分析[J];长沙大学学报;2009年01期

2 杨帆;;英汉存现句的差异性研究[J];黑龙江教育学院学报;2009年02期

3 董成如;;也谈存现句中“着”和“了”的差异[J];解放军外国语学院学报;2010年03期

4 付义琴;;存现句结构及其教学[J];西昌学院学报(社会科学版);2011年02期

5 冯广艺 ,魏红;存现句的变异运用[J];修辞学习;1999年02期

6 王智杰;;存现句的后续功能——以《林黛玉进贾府》为例[J];语文学刊;2014年05期

7 王智杰;李艳丽;;聚合存现句的生成机制及审美价值——以《红楼梦》为例[J];内蒙古民族大学学报(社会科学版);2013年06期

8 葛丽芳;英汉存现句比较及理论探讨[J];焦作大学学报;2001年02期

9 姚宝梁;存现句的信息结构及信息价值分析[J];昭乌达蒙族师专学报(汉文哲学社会科学版);2002年02期

10 潘文;论存现句的性质和范围[J];连云港师范高等专科学校学报;2003年03期

相关会议论文 前2条

1 冯广艺;魏红;;存现句的变异运用[A];中国语言文学资料信息(1999.2)[C];1999年

2 李美霞;;认知功能视野下的汉语存现句研究[A];第四届全国认知语言学研讨会论文摘要汇编[C];2006年

相关博士学位论文 前5条

1 董成如;存现句的认知研究[D];苏州大学;2008年

2 李挺;语篇视角下的汉语存现句研究[D];华东师范大学;2010年

3 潘文;现代汉语存现句研究[D];复旦大学;2003年

4 金明艳;韩汉语存现句对比研究[D];吉林大学;2013年

5 刘安春;“一个”的用法研究[D];中国社会科学院研究生院;2003年

相关硕士学位论文 前10条

1 郎莹君;汉语动态存现句及其历时演变考察[D];上海师范大学;2012年

2 谢展;“V着”存现句汉语国际教学研究[D];湖南大学;2013年

3 瞿山鑫;汉法存现句对比研究[D];华中科技大学;2013年

4 李芳情;存现句的跨语言研究[D];南昌大学;2014年

5 程邓群;汉越存现句对比研究[D];广西民族大学;2015年

6 庄得泰(SAE-JUENG CHATCHAI);初级阶段泰国学生存现句教学以及对策[D];山东大学;2015年

7 姜晓倩;新疆维吾尔族学生汉语存现句学习偏误分析[D];新疆师范大学;2015年

8 丁亚娟;二语对母语的影响[D];南京师范大学;2015年

9 马威;哈萨克斯坦和吉尔吉斯斯坦留学生汉语存现句习得分析[D];新疆师范大学;2016年

10 田月;对外汉语教学中的存现句教学[D];重庆师范大学;2016年



本文编号:2264193

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2264193.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户0b4c7***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com