当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

《完美世界:中西乌托邦小说》第六章选择(英译汉)及翻译研究报告

发布时间:2018-11-06 12:34
【摘要】:本翻译项目包括两部分:作品《完美的世界——中西乌托邦小说研究》选译(第六章《东方学——欧洲作家们在中国寻找乌托邦的旅程》)及翻译研究报告。原著作者为著名比较学家杜威·佛克马。本章共有五个小节,分别探讨了不同的文学作品中对于中国式“乌托邦”的描述,阐述了不同的学者对于乌托邦文化在中国的出现与发展所进行的探讨,让读者了解到乌托邦文化的中心思想以及这一文化在不同的背景下有着怎样的体现。与萨义德所提出带有贬义的“东方主义”不同,作者则是站在一个中立的角度审视与评价东方文学与文化。本项目选译部分包含对世界知名文学作品以及哲学思想的探讨,旨在将尤金·奈达的功能对等理论与翻译实践相结合,寻求原文与译文间的功能对等。除功能对等理论外,翻译中还相应的采用了多种翻译策略,在忠实原文的基础上对原文进行大量的语法分析。通过原文与译文之间的对比,得出结论:两种语言间不存在完全的对等,但是通过翻译理论和翻译策略的运用,就能减少翻译过程中出现的差异,最大程度的实现忠实传递原文信息。
[Abstract]:This translation project consists of two parts: works "the perfect World-A study of Western and Western Utopia" (Chapter 6, "Orientalism-European Writers' Journey in search of Utopia in China") and translation research report. The author of the original is Dewey Fockma, a famous comparative scientist. There are five sections in this chapter, which respectively discuss the description of Chinese "Utopia" in different literary works, and discuss the emergence and development of Utopian culture in China by different scholars. Let readers understand the central idea of Utopian culture and how this culture is embodied in different backgrounds. Different from the derogatory "Orientalism" put forward by said, the author examines and evaluates oriental literature and culture from a neutral point of view. The selected translation part of this project includes a discussion of world-famous literary works and philosophical ideas, aiming at combining Eugene Nida's functional equivalence theory with translation practice to seek functional equivalence between the original text and the target text. In addition to the functional equivalence theory, a variety of translation strategies are adopted in translation, and a great deal of grammatical analysis is carried out on the basis of faithfulness of the original text. Through the comparison between the original text and the target text, it is concluded that there is no complete equivalence between the two languages, but the differences in translation process can be reduced through the application of translation theory and translation strategies. To maximize the realization of faithful transmission of the original information.
【学位授予单位】:云南大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H315.9;I046

【相似文献】

相关期刊论文 前10条

1 张美齐;;功能对等理论在合同翻译中的应用[J];剑南文学(经典教苑);2011年08期

2 热娜·买买提;;从功能对等理论角度分析翻译对等[J];成功(教育);2012年09期

3 杨冬青;;功能对等理论指导下的外交口译[J];长春理工大学学报;2012年09期

4 梁爽;;基于功能对等理论的外国影视作品片名翻译研究[J];武汉商业服务学院学报;2012年05期

5 李晓云;;从功能对等理论看几道荆州菜名的文化内涵与翻译[J];文教资料;2009年11期

6 谢官飞;;浅议尤金·奈达功能对等理论在翻译中的应用[J];金田;2013年10期

7 胡宏芸;;奈达的功能对等理论在文学翻译中的应用——以散文《送别》为例[J];青春岁月;2013年16期

8 张庆云;;翻译的文化本质与功能对等理论[J];泰安教育学院学报岱宗学刊;2006年02期

9 张启剑;;功能对等理论在英汉翻译中的应用[J];滁州学院学报;2006年06期

10 孙惠莉;;试论散文翻译的风格对等[J];科技信息(学术研究);2007年15期

相关会议论文 前1条

1 林闽敏;;从功能对等理论角度看校训汉英翻译原则[A];首届海峡两岸外语教学与研究学术研讨会暨福建省外国语文学会2011年会论文集[C];2011年

相关硕士学位论文 前10条

1 杨博元;简论功能对等理论视角下企业外宣资料英译[D];湖南师范大学;2013年

2 娜荷芽;《草原蒙古人家》翻译实践报告[D];内蒙古大学;2015年

3 张楠;功能对等理论下《生活大爆炸》的字幕译[D];内蒙古大学;2015年

4 赵炜琪;从功能对等理论浅析电影字幕中的误译[D];天津理工大学;2015年

5 王蒙;功能对等理论指导下小说的翻译[D];内蒙古大学;2015年

6 李建伟;英语科技散文特点及翻译策略[D];河北联合大学;2014年

7 陈昕;《目送》翻译实践报告[D];辽宁大学;2015年

8 杨兆维;《返璞归真》第一章翻译实践报告[D];辽宁大学;2015年

9 陈婷;《国民政府的海洋主张及对南海权益的维护》翻译报告[D];海南大学;2015年

10 范小丽;功能对等理论指导下的情景喜剧幽默语的翻译[D];河北联合大学;2014年



本文编号:2314278

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2314278.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户b7ed0***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com