当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

两个泰文译本(?)(红楼梦)词语对比研究

发布时间:2018-11-06 15:10
【摘要】:《红楼梦》的泰文译本仅有三个。分别名为(?)和(?)。在翻译过程中,每位译者都会遇到巨大的文化差异的挑战,有时难以从中泰两种语言中找到意思对等的词汇去表达,不同译者对原文中含有中国特有文化因素的词语,选择泰语词汇来表达的方法也各具特色,因此每位译者的处理方法和策略是值得进行分析和研究的课题。根据有关资料,目前对于《红楼梦》泰文译本词语的研究尚未展开。因此,本人作为泰文为母语的研究者,希望能够在这方面进行一些尝试,以期为了泰国读者阅读《红楼梦》时更加理解内容。本论文主要以《红楼梦》泰文译本(?)中的词语为研究对象,收集并整理《红楼梦》汉文原文本与泰文译本(?)两个版本(?)(?)中的词语进行对比统计,再在此基础上对其特点和规律进行分析研究。论文共分为六个章节:第一章为绪论部分,主要阐述论文选题来源及其重要性;研究对象与范围;泰文译本版本选择;研究方法以及理论依据;研究外文翻译的难点以及《红楼梦》的外文翻译及泰文译本(?)词语研究综述。第二章为研究泰文译本(?)中词语翻译的汉语借词方式。笔者先把《红楼梦》(?)版本和(?)版本的词语进行分类,主要分为《红楼梦》人物、文史人物、地理、岁时以及园林等五种,并把这五种词语分析为音译、意译和半音译半意译的汉语借用方式来分别进行考察。第三章为研究两个泰文译本对《红楼梦》诗歌和联语中关键词语翻译的对比分析。内容包括:诗歌和联语的名称,原文的解释,关键词语,(?)版本与(?)(?)版本翻译的泰文诗歌和联语,两个译本的对比分析等。第四章为泰文译本(?)中词语的翻译策略,分为泰文译本(?)中未被译出的词语和已被译出的词语两个部分来考察。泰文译本(?)中已被译出的词语,有的是直译或意译,有的是省译或增译,还有一些是一个词对应多个形式。第五章为泰文译本(?)中词语翻译存在的问题,内容包括:“错译”、“漏译”、“语音差错”以及“一些生词不能直译”等四个小节。第六章为结论部分,对全文进行总结。对《红楼梦》泰文译本(?)中的词语进行中泰以及泰语不同译本之间的对比研究,对于泰国人学习汉语,对于中泰语言的对比研究,对于中国文学作品泰语的翻译以及中泰两国文化的交流,都具有重要的理论意义和实践价值。
[Abstract]:There are only three Thai versions of A Dream of Red Mansions. They are called (?) And (?). In the process of translation, every translator is confronted with the challenge of great cultural differences, and sometimes it is difficult to find meaning equivalents in both Chinese and Thai languages. Therefore, each translator's processing methods and strategies are worthy of analysis and study. According to relevant data, the study of Thai translation words in Dream of Red Mansions has not been carried out. Therefore, as a native Thai researcher, I hope that I can make some attempts in this respect, in order to understand the contents more when reading A Dream of Red Mansions for Thai readers. This thesis is mainly based on the Thai translation of A Dream of Red Mansions. The original Chinese text and Thai translation of A Dream of Red Mansions are collected and sorted out. Two versions (?) On the basis of comparative statistics, the characteristics and laws of the words are analyzed and studied. The thesis is divided into six chapters: the first chapter is the introduction part, which mainly expounds the origin and importance of the topic, the object and scope of the study, the choice of the version of the Thai translation, the research methods and the theoretical basis; Study on the difficulties of Foreign language Translation and the Foreign Translation and Thai Translation of A Dream of Red Mansions (?) A Review of the study of words and phrases. The second chapter studies the translation of Thai (?) Chinese loanwords in the translation of Chinese words. The author first put "A Dream of Red Mansions" (?) Version and (?) The versions of words are classified into five categories: the characters of the Dream of Red Mansions, the characters of literature and history, the geography, the age and the garden, and the five words are analyzed as transliteration, free translation and semi-transliteration. Chapter three is a contrastive analysis of the translation of key words in Dream of Red Mansions in two Thai versions. The contents include: the title of the poem and the synonym, the interpretation of the original text, the key words, (?) Version and (?) Version translation of Thai poetry and joint language, the two versions of the comparative analysis. The fourth chapter is the Thai translation (?) The translation strategy of Chinese words is divided into Thai translation (?) The untranslated words and the translated words are examined in two parts. Thai translation (?) Some of the words have been translated, some are literal or free translation, some are saved or added translation, and some are corresponding to multiple forms of one word. Chapter V is the Thai translation (?) The problems in the translation of Chinese words include four sections: "wrong translation", "missing translation", "phonetic error" and "some new words can not be literal translated". The sixth chapter is the conclusion part, carries on the summary to the full text. On the Thai version of A Dream of Red Mansions (?) A contrastive study of the different versions of Chinese and Thai, a contrastive study of Thai language, a comparative study of Chinese and Thai languages, translation of Thai literary works and cultural exchanges between China and Thailand. Both have important theoretical significance and practical value.
【学位授予单位】:扬州大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H412;I046

【参考文献】

相关期刊论文 前10条

1 樊凡;郭蒲丽;;《红楼梦》中的“小语种”——满语词汇翻译研究[J];芒种;2016年21期

2 李振中;;《红楼梦》诗词注补[J];红楼梦学刊;2016年04期

3 闫崇;王密卿;;《红楼梦》角色姓名“归化”译法探究[J];沧州师范学院学报;2016年02期

4 李炳海;;音译与意译的叠加重合——汉代文史典籍对相关语种所涉名物的处理[J];文学遗产;2015年03期

5 李平;;林语堂与《红楼梦》的翻译[J];红楼梦学刊;2014年04期

6 陈佳敏;;对《红楼梦》中描写女性词汇的研究[J];青春岁月;2014年13期

7 宋丹;;《好了歌》四种日译本的比较研究初探[J];红楼梦学刊;2014年03期

8 王小丽;;《红楼梦》翻译研究综述[J];名作欣赏;2014年09期

9 赵瑾;;《红楼梦》缅甸语译本赏析[J];红楼梦学刊;2013年02期

10 赵琦;卢澄;;论音译在英汉翻译中的作用[J];广西师范学院学报(哲学社会科学版);2013年01期

相关博士学位论文 前1条

1 张夏;《红楼梦》词汇研究[D];山东大学;2009年

相关硕士学位论文 前10条

1 周贺;交替传译中法律术语的错译与漏译问题研究[D];黑龙江大学;2016年

2 王琪;《西游记》泰文译本《(?)》佛教词汇翻译研究[D];云南大学;2015年

3 李红梅;叙事学视阈下的《红楼梦》翻译研究[D];齐齐哈尔大学;2015年

4 熊立娟;从功能派翻译理论角度研究《红楼梦》中人名翻译[D];西南大学;2014年

5 刘云;从纽马克翻译理论视角看《红楼梦》双关语翻译[D];西华大学;2014年

6 刘佳;从解构主义看《红楼梦》中宗教词的翻译[D];福建师范大学;2014年

7 李梦圆;《红楼梦》人物“性别错位”研究[D];山东师范大学;2013年

8 秦学;同声传译中错漏译原因及补救策略探究[D];南昌大学;2013年

9 姜虹伊;《红楼梦》越译本文化翻译策略选择研究[D];广东外语外贸大学;2013年

10 史小凤;中英交替传译中错译漏译及相应解决办法[D];上海外国语大学;2012年



本文编号:2314647

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2314647.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户defae***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com