两个泰文译本(?)(红楼梦)词语对比研究
[Abstract]:There are only three Thai versions of A Dream of Red Mansions. They are called (?) And (?). In the process of translation, every translator is confronted with the challenge of great cultural differences, and sometimes it is difficult to find meaning equivalents in both Chinese and Thai languages. Therefore, each translator's processing methods and strategies are worthy of analysis and study. According to relevant data, the study of Thai translation words in Dream of Red Mansions has not been carried out. Therefore, as a native Thai researcher, I hope that I can make some attempts in this respect, in order to understand the contents more when reading A Dream of Red Mansions for Thai readers. This thesis is mainly based on the Thai translation of A Dream of Red Mansions. The original Chinese text and Thai translation of A Dream of Red Mansions are collected and sorted out. Two versions (?) On the basis of comparative statistics, the characteristics and laws of the words are analyzed and studied. The thesis is divided into six chapters: the first chapter is the introduction part, which mainly expounds the origin and importance of the topic, the object and scope of the study, the choice of the version of the Thai translation, the research methods and the theoretical basis; Study on the difficulties of Foreign language Translation and the Foreign Translation and Thai Translation of A Dream of Red Mansions (?) A Review of the study of words and phrases. The second chapter studies the translation of Thai (?) Chinese loanwords in the translation of Chinese words. The author first put "A Dream of Red Mansions" (?) Version and (?) The versions of words are classified into five categories: the characters of the Dream of Red Mansions, the characters of literature and history, the geography, the age and the garden, and the five words are analyzed as transliteration, free translation and semi-transliteration. Chapter three is a contrastive analysis of the translation of key words in Dream of Red Mansions in two Thai versions. The contents include: the title of the poem and the synonym, the interpretation of the original text, the key words, (?) Version and (?) Version translation of Thai poetry and joint language, the two versions of the comparative analysis. The fourth chapter is the Thai translation (?) The translation strategy of Chinese words is divided into Thai translation (?) The untranslated words and the translated words are examined in two parts. Thai translation (?) Some of the words have been translated, some are literal or free translation, some are saved or added translation, and some are corresponding to multiple forms of one word. Chapter V is the Thai translation (?) The problems in the translation of Chinese words include four sections: "wrong translation", "missing translation", "phonetic error" and "some new words can not be literal translated". The sixth chapter is the conclusion part, carries on the summary to the full text. On the Thai version of A Dream of Red Mansions (?) A contrastive study of the different versions of Chinese and Thai, a contrastive study of Thai language, a comparative study of Chinese and Thai languages, translation of Thai literary works and cultural exchanges between China and Thailand. Both have important theoretical significance and practical value.
【学位授予单位】:扬州大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H412;I046
【参考文献】
相关期刊论文 前10条
1 樊凡;郭蒲丽;;《红楼梦》中的“小语种”——满语词汇翻译研究[J];芒种;2016年21期
2 李振中;;《红楼梦》诗词注补[J];红楼梦学刊;2016年04期
3 闫崇;王密卿;;《红楼梦》角色姓名“归化”译法探究[J];沧州师范学院学报;2016年02期
4 李炳海;;音译与意译的叠加重合——汉代文史典籍对相关语种所涉名物的处理[J];文学遗产;2015年03期
5 李平;;林语堂与《红楼梦》的翻译[J];红楼梦学刊;2014年04期
6 陈佳敏;;对《红楼梦》中描写女性词汇的研究[J];青春岁月;2014年13期
7 宋丹;;《好了歌》四种日译本的比较研究初探[J];红楼梦学刊;2014年03期
8 王小丽;;《红楼梦》翻译研究综述[J];名作欣赏;2014年09期
9 赵瑾;;《红楼梦》缅甸语译本赏析[J];红楼梦学刊;2013年02期
10 赵琦;卢澄;;论音译在英汉翻译中的作用[J];广西师范学院学报(哲学社会科学版);2013年01期
相关博士学位论文 前1条
1 张夏;《红楼梦》词汇研究[D];山东大学;2009年
相关硕士学位论文 前10条
1 周贺;交替传译中法律术语的错译与漏译问题研究[D];黑龙江大学;2016年
2 王琪;《西游记》泰文译本《(?)》佛教词汇翻译研究[D];云南大学;2015年
3 李红梅;叙事学视阈下的《红楼梦》翻译研究[D];齐齐哈尔大学;2015年
4 熊立娟;从功能派翻译理论角度研究《红楼梦》中人名翻译[D];西南大学;2014年
5 刘云;从纽马克翻译理论视角看《红楼梦》双关语翻译[D];西华大学;2014年
6 刘佳;从解构主义看《红楼梦》中宗教词的翻译[D];福建师范大学;2014年
7 李梦圆;《红楼梦》人物“性别错位”研究[D];山东师范大学;2013年
8 秦学;同声传译中错漏译原因及补救策略探究[D];南昌大学;2013年
9 姜虹伊;《红楼梦》越译本文化翻译策略选择研究[D];广东外语外贸大学;2013年
10 史小凤;中英交替传译中错译漏译及相应解决办法[D];上海外国语大学;2012年
,本文编号:2314647
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2314647.html