阐释学视角下《生死疲劳》英译本中的译者主体性研究
[Abstract]:With the promotion of China's international status, the demand for Chinese literary works "going out" is increasing. Translation, as a bridge of cross-cultural communication, is the main way to achieve this goal. As the subject of translation, the translator plays an important role in the process of translation. However, the translator's position has long been suppressed and regarded as "slave", "matchmaker" or "invisible man". It is not until the cultural turn of translation studies that the translator gradually moves from "invisible" to "tangible", and his subjectivity, creativity and initiative begin to be respected. More and more translation theorists are beginning to study the subjectivity of translators from different angles. In 2012 Mo Yan won the Nobel Prize for Literature and became the first Chinese to win this award. As the translator of his "imperial use", Geh? Haowen made a great contribution. He has translated nearly ten works of Mo Yan, all of which are well received. "Life and death fatigue" created by Mo Yan in 2006 is not as well known in China as the Red Sorghorn Family, the Song of the garlic Bolt in Heaven, and other early works, such as "abundant breasts and fat buttocks" and so on. However, the English version of Mo Yan's works has won the most prizes in western literary circles. Based on the related concepts of hermeneutics and taking the English version of "Life and death fatigue" as an example, this paper explores the concrete expression of the translator's subjectivity in the four steps of his interpretation, and points out the success of his translation. To a large extent, it is due to his rational use of the translator's subjectivity in the translation. In addition to the introduction and conclusion, the paper consists of three parts. The introduction introduces the research background, significance and main research methods. The first chapter gives an overview of Life and death fatigue and its translation into English. Chapter two mainly discusses the application of hermeneutics related concepts in the study of translator's subjectivity. Hermeneutics is a philosophy of understanding and interpretation, which can provide a solid theoretical basis for the study of translation. Gadamer's "prejudice" and "horizon fusion" strongly support the translator's subjectivity. "Prejudice" or "pre-understanding" is a historical existence, and excellent translators constantly adjust and expand their horizons in order to achieve the best integration with the author's horizon, thus creating the best translation. Steiner absorbs the view of modern hermeneutics and further proposes four steps of hermeneutics: trust, invasion, absorption and compensation. Each step provides unlimited space for the translator's subjectivity. The third chapter analyzes the translator's subjectivity in the English translation of the novel by analyzing the four steps of hermeneutics, namely trust, invasion, absorption and compensation, through the corpus analysis of Life and death fatigue. The conclusion part summarizes and reflects on the main findings, pointing out that the translator's subjectivity is the key to the success of the translation, but it also needs to be controlled within a reasonable limit.
【学位授予单位】:湖南师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H315.9;I046
【相似文献】
相关期刊论文 前10条
1 张新颖;;人人都在什么力量的支配下——读《生死疲劳》札记[J];当代作家评论;2009年06期
2 李南;;生死疲劳不应贪著 六道轮回无为涅i谩臃鸾探嵌嚷邸渡榔@汀穂J];名作欣赏;2013年03期
3 ;简论《生死疲劳》[J];现代语文;2006年05期
4 李敬泽;;“大我”与“大声”——《生死疲劳》笔记之一[J];当代文坛;2006年02期
5 肖宇;;《生死疲劳》:世纪乡土风云的东方式展现[J];理论与创作;2006年03期
6 邵燕君;师力斌;朱晓科;李浩;李云雷;;直言《生死疲劳》[J];海南师范学院学报(社会科学版);2006年02期
7 毕光明;;《生死疲劳》:对历史的深度把握[J];小说评论;2006年05期
8 徐红妍;;《生死疲劳》:对民间与历史的另一种把握[J];山东科技大学学报(社会科学版);2008年03期
9 石若英;;论《生死疲劳》中的“月亮”原型[J];湖北大学成人教育学院学报;2009年04期
10 李明刚;;论《生死疲劳》轮回视角下的佛性拯救[J];科教文汇(上旬刊);2009年08期
相关会议论文 前2条
1 杨妙羡;;翻译伦理下探究《生死疲劳》被西方读者接受的原因[A];中国翻译学学科建设高层论坛摘要[C];2013年
2 李丹;;一出庸俗的惨剧——长篇小说《蛙》批判[A];这就是我们的文学生活——《当代文坛》三十年评论精选(下)[C];2012年
相关重要报纸文章 前10条
1 胡子宏;《生死疲劳》的阅读疲劳[N];桂林日报;2006年
2 杨继渊;浓墨重彩再现中国半个世纪乡村史[N];云南日报;2013年
3 李浩;惊讶和热情:我看《生死疲劳》[N];北京日报;2006年
4 李敬泽;“大声”:再见长河落日[N];中华读书报;2006年
5 夏一璞;女性解放中的生死疲劳[N];经济观察报;2014年
6 胡子宏;最深切的感受:疲劳[N];兰州日报;2006年
7 财经媒体记者 方敢;后泡沫时代,酒企的“生死疲劳”[N];华夏酒报;2013年
8 本报记者 罗四,
本文编号:2321570
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2321570.html