论翻译文学的产生和发展及其对中国现代文学的影响
[Abstract]:French literature is very famous in China and plays an important role in the Chinese literary world while it is favored by a large number of Chinese readers. We need to stress that French literature in China, to a large extent, thanks to its Chinese version. The author holds that these Chinese versions are neither Chinese native literature nor French literature, but should be classified as the third kind of literature, translation literature. Chinese readers understand and accept foreign literature through translation literature, and foreign literature has a great and far-reaching influence on the formation of modern Chinese literature after it is translated into translated literature. Modern Chinese literature was formed in modern times (1840-1949). This is a representative historical period with social turbulence and political change. Chinese traditional culture has been greatly impacted by foreign culture. The modern Chinese literature, which has not yet grown, has been inspired by translated literature and has drawn nutrients from it. Therefore, the author limits the time range of the study to the more than one hundred years. During this period, translation literature has a profound impact on the emergence and development of modern Chinese literature. At the same time, translation literature itself is also affected by many factors, such as the translator's ability, the quality of readers, language differences, traditional Chinese culture and so on. By comparing the five Chinese versions of Camellia from 1898 to 1947, we will analyze the factors affecting this new form of literature and its influence on modern Chinese literature. Among them, horizontal comparison and vertical comparison are the most important research methods in this thesis, which are used to generalize the definition of translation literature, analyze the relevant factors of translation literature, and so on. Through theoretical research, examples and text analysis, we will have a more comprehensive and systematic understanding of translation literature. As a window for China to look beyond the world, translation literature accelerates the development of Chinese new literature and makes it integrate with the world literature. Therefore, the position and research value of translation literature can be imagined. However, the exploration of translation literature in China and the whole world is still in its infancy and has not yet formed a complete research system. The definition, attribution and strict distinction between translation and literary translation have not yet been concluded. The author hopes to make a further summary on the basis of previous studies and draw a clear outline of the concept of translation literature, thus laying a more systematic theoretical foundation for further in-depth and systematic research in the future.
【学位授予单位】:中国海洋大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2010
【分类号】:I046;I206.6
【相似文献】
相关期刊论文 前10条
1 蒋金根;;注明版本依据[J];读书;1985年08期
2 吴定宇;中国现代文学的文化特质与文化研究[J];学术研究;1994年06期
3 于在乐;论茅盾对中国现代文学的贡献[J];东岳论丛;1995年S1期
4 蔡沛勤;《野草》梦幻意象的荒诞性及真实性浅探[J];阅读与写作;2000年04期
5 沈佩萍;富有活力的中国现代文学研究——南京大学中国现代文学研究中心介绍[J];探索与争鸣;2001年02期
6 何锡章,王书婷;中国现代文学的思想透视——何锡章教授访谈录[J];语文教学与研究;2003年23期
7 金仕霞;质疑“当代文学”[J];西昌学院学报(人文社会科学版);2005年02期
8 庄钟庆;忆王瑶先生[J];新文学史料;2005年02期
9 李润霞;;历史关结点与中国现代文学的发生[J];现代中国文化与文学;2005年01期
10 张武军;;北京、上海文学中心的陷落与重庆文学中心的形成——略论抗战对中国现代文学格局的影响[J];现代中国文化与文学;2005年02期
相关会议论文 前10条
1 朱晓进;;文学语言的变迁与中国现代文学的发展[A];中国现代文学研究会第十届年会论文摘要汇编[C];2010年
2 哈迎飞;;中国现代文学经典阐释与当代语文教学[A];中国现代文学研究会第十届年会论文摘要汇编[C];2010年
3 朱金顺;;辑佚·版本·“全集不全”——读“中国现代文学的文献问题座谈会”论文随想[A];《中国现代文学研究丛刊》30年精编:文学史研究·史料研究卷(文学史研究卷)[C];2009年
4 杨扬;;商务印书馆与中国现代文学[A];《中国现代文学研究丛刊》30年精编:文学史研究·史料研究卷(文学史研究卷)[C];2009年
5 宋剑华;;论“言志”诗学对中国现代文学的内在影响[A];中国现代文学研究会第十届年会论文摘要汇编[C];2010年
6 ;本期焦点:现代性与中国现代文学[A];中国语言文学资料信息(1999.2)[C];1999年
7 王富仁;;当前中国现代文学研究中的若干问题[A];《中国现代文学研究丛刊》30年精编:文学史研究·史料研究卷(史料研究卷)[C];2009年
8 马良春;;关于建立中国现代文学“史料学”的建议[A];《中国现代文学研究丛刊》30年精编:文学史研究·史料研究卷(文学史研究卷)[C];2009年
9 黄万华;;跨越1949:中国现代文学和当代文学的历史一体性和丰富差异性[A];中国现代文学研究会第十届年会论文摘要汇编[C];2010年
10 张直心;;艾芜“南行”系列小说的启示——一些连通中国现代文学与当代文学的思考[A];中国现代文学研究会第十届年会论文摘要汇编[C];2010年
相关重要报纸文章 前10条
1 北京外国语大学教授 顾钧;《哥伦比亚中国现代文学读本》中的鲁迅[N];文汇报;2011年
2 汪君艳;想象属于自己的城市[N];中国教育报;2007年
3 ;《海上花列传》与中国现代文学的起源[N];文汇报;2006年
4 饶邦安;好一座中国现代文学档案库[N];中国档案报;2000年
5 记者郑巧;翻译更具有文化变革作用[N];中国社会科学报;2009年
6 王宁;中国现代文学的世界性和全球性:一种新的断代[N];文艺报;2001年
7 张重岗;冯铁:中国现代文学手稿研究现状[N];中国社会科学院院报;2006年
8 红孩;人应该看到更深层的东西[N];文艺报;2010年
9 傅莹;中国现代文学基本理论的发轫及检讨[N];文艺报;2001年
10 吕保田;以史作论 微观对话[N];文艺报;2008年
相关博士学位论文 前10条
1 靳明全;中国现代文学运动、社团流派兴起和发展中的“日本影响”因素[D];四川大学;2003年
2 孙德高;唯美的选择与转换[D];武汉大学;2005年
3 许正林;中国现代文学与基督教[D];华中师范大学;2001年
4 刘勇;论中国现代文学史诗意识的建构[D];武汉大学;2005年
5 易前良;国家主义与中国现代文学[D];南京大学;2004年
6 汪树东;中国现代文学中的自然精神取向[D];武汉大学;2004年
7 尹成君;色彩与中国现代文学[D];东北师范大学;2003年
8 高玉;语言变革与中国文学现代转型[D];华中师范大学;2000年
9 李蓉;中国现代文学的身体阐释[D];华中师范大学;2006年
10 周海波;现代传媒视野中的中国现代文学[D];山东师范大学;2004年
相关硕士学位论文 前10条
1 霍瑞彤;论翻译文学的产生和发展及其对中国现代文学的影响[D];中国海洋大学;2010年
2 黑坂雅美;中国现代文学中的妇女解放问题[D];西北大学;2001年
3 戚萍;一时代有一时代之文学[D];青岛大学;2006年
4 郭娅妮;20世纪30年代“作家论”批评热现象剖析[D];重庆师范大学;2006年
5 崔数珍;中国现代小说中的韩国人形象[D];天津师范大学;2010年
6 赵连昌;中国现代文学目录学类型研究——中国现代文学文献学类型研究之一[D];青岛大学;2004年
7 王静;中国现代文学中的娜拉形象及其悲剧性探源[D];东北师范大学;2006年
8 林捷;论五四小说中的时间与空间[D];福建师范大学;2007年
9 李月如;论新文化语境中的五四文学翻译[D];青岛大学;2004年
10 翁君怡;擦肩而过—萧伯纳与中国现代文学三十年[D];福建师范大学;2007年
,本文编号:2322004
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2322004.html