当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

概念隐喻视角下霍译《红楼梦》隐喻翻译研究

发布时间:2018-11-18 11:01
【摘要】:《红楼梦》是中国古典文学的巅峰之作。2006—2016年间在《中国翻译》上共发表了10篇关于《红楼梦》翻译研究不同主题的文章,《红楼梦》翻译研究成为持续关注的热点。曹雪芹在《红楼梦》中构建了一个隐喻的世界,隐喻成为小说的有机组成部分。无论在小说主题的表达,还是人物的塑造方面,隐喻都发挥着重要作用。隐喻翻译研究是《红楼梦》翻译研究的重要组成部分。本文以概念隐喻为理论基础。乔治·莱考夫和马克·约翰逊提出的概念隐喻理论标志着隐喻研究的认知转向。自此,翻译领域的认知视角,即概念隐喻理论为隐喻翻译研究提供了一个有力的武器。隐喻翻译研究开始关注隐喻认知功能在译文中的实现问题。本论文以《红楼梦》前80回中刻画贾宝玉、林黛玉形象的隐喻为研究样本,依据概念隐喻理论将其划分为结构隐喻、本体隐喻和方位隐喻。本文研究霍译《红楼梦》中隐喻翻译,探究宝黛形象是否在译文中得到成功再现。通过研究,得出以下结论:在隐喻翻译过程中,霍克思采用了直译和意译的翻译方法。大部分结构隐喻采用直译,隐喻意象得到保留。本体隐喻和方位隐喻多采用意译。由于中英在认知、地理、宗教等方面的差异,宝黛形象在译文中并未得到理想再现。隐喻翻译要注重认知功能在译文中的对等实现。为更好地实现原文隐喻的认知功能与人物形象的成功再现,译者有必要采取综合的翻译方法,如直译与意译相结合,直译加注或意译加注等。
[Abstract]:"A Dream of Red Mansions" is the pinnacle of Chinese classical literature. From 2006 to 2016, there were 10 articles published in Chinese Translation on different subjects of Translation of "A Dream of Red Mansions", and the study of "A Dream of Red Mansions" has become a hot topic. Cao Xueqin constructed a metaphorical world in A Dream of Red Mansions. Metaphor becomes an organic part of the novel. Metaphor plays an important role both in the expression of novel themes and in the shaping of characters. The study of metaphorical translation is an important part of the translation study of A Dream of Red Mansions. This thesis is based on conceptual metaphor. The conceptual metaphor theory put forward by George Lakoff and Mark Johnson marks the cognitive turn of metaphor study. Since then, the cognitive perspective in the field of translation, namely conceptual metaphor theory, has provided a powerful weapon for the study of metaphorical translation. The study of metaphorical translation begins to focus on the realization of metaphorical cognitive function in translation. Based on the metaphors of Jia Baoyu and Lin Daiyu in the first 80 chapters of A Dream of Red Mansions, this thesis divides them into structural metaphor, Noumenon metaphor and orientation metaphor according to the conceptual metaphor theory. This paper studies the metaphorical translation of Fok's translation of A Dream of Red Mansions and explores whether Bao Dai's image is successfully reproduced in the translation. Through the study, the following conclusions are drawn: in the process of metaphor translation, Hawkes adopts the methods of literal translation and free translation. Most structural metaphors are literal translated and the metaphorical images are preserved. Noumenon metaphor and orientation metaphor are mostly translated by free translation. Due to the differences between Chinese and English in cognition, geography, religion and so on, Baodai's image has not been well reproduced in the translation. Metaphorical translation should focus on the realization of cognitive equivalence in the translation. In order to better realize the cognitive function of the original metaphor and the successful reproduction of the characters, it is necessary for the translator to adopt comprehensive translation methods, such as the combination of literal translation and free translation, literal translation plus annotation or free translation annotation, and so on.
【学位授予单位】:兰州交通大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9;I046

【参考文献】

相关期刊论文 前10条

1 刘泽权;张冰;;新世纪《红楼梦》英译研究述评[J];外语学刊;2015年04期

2 党争胜;;民俗文化词的翻译问题探微——从《红楼梦》英文版中“压岁钱”等词的翻译谈起[J];外语教学;2015年01期

3 张慧琴;徐s,

本文编号:2339850


资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2339850.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户2d3ce***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com