老舍散文风格的阐释及传译研究
[Abstract]:Style interpretation has always been one of the most controversial and complex issues in literary translation studies. Researchers have different views and attitudes on this issue. At present, the translation community has reached a consensus that style can be interpreted. Prose, however, is an art of self-expression. Everyone has their own unique literary style, and their different works also show different styles. If the translation fails to interpret the original style well, it can be said that it loses the value of prose translation and becomes a running account. Therefore, the study of style interpretation is very important in the study of prose translation. Inspired by Hirsch's theory of meaning and the criterion of style translation proposed by Professor Liu Chongde, the author takes the three translations of Lao She's modern prose by Professor Liu Shicong and Professor Zhang Peiji as examples. This paper makes a tentative discussion on the interpretation of style. Under the guidance of Hershey's theory of meaning and meaning, the author probes into the style of the original work in order to accurately grasp the style of the original work, and then comprehensively analyzes the various factors that affect the interpretation of the original style from two aspects: subjective and objective. The objective factors affecting stylistic interpretation are the form of language and the theme of the original, which is the main determinant of style. Under the guidance of this theory, the translator should analyze the original language form and infer the author's writing intention, namely, the main idea, combining with the author's writing background, and then choose the appropriate language form in the original text to express the original style. The subjective factor affecting stylistic interpretation is the meaning of the original text understood by the translator. Different understandings will lead the translator to arrive at different meanings of the original text, which will also affect the choice of language form in the target text. Therefore, the translator should take these two factors into account when interpreting style, in order to restore the original style to the maximum extent.
【学位授予单位】:中南大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2009
【分类号】:I046;H059
【相似文献】
相关期刊论文 前10条
1 刘琳静;浅谈文学翻译中的风格传译[J];湖北成人教育学院学报;2004年06期
2 张军平;;从作家的创作个性看文学作品的风格传译[J];经营管理者;2010年19期
3 唐艳芳;试论文学翻译中的风格传译[J];山东师大外国语学院学报;2002年02期
4 张军平;;散文风格的可知性探微——《永远的憧憬和追求》翻译风格赏析[J];郑州航空工业管理学院学报(社会科学版);2007年04期
5 王林;;目的语民族风格对原文风格传译的影响[J];周口师范学院学报;2009年01期
6 师媛;旅游资料翻译风格的技术处理[J];延安大学学报(社会科学版);2003年04期
7 梁颖;;风格的识别与再现——小议散文风格传译的“二部曲”[J];作家;2011年04期
8 王娟;王全瑞;;从忠实的角度对比The Sketch Book:The Author’s Account of Himself两个中译本[J];海外英语;2011年10期
9 李景月;;语义功能研究对风格传译的实际意义[J];外语与外语教学;2006年08期
10 卓杨;张玉双;;跨文化交际中文学翻译风格的统一性[J];社会科学战线;2010年11期
相关会议论文 前2条
1 唐艳芳;;试论文学翻译中的风格传译——兼评The stroy of an Hour两种中译本[A];华东地区第6届(泉州)翻译研讨会文集[C];2001年
2 刘冬萌;;风格翻译的定量分析[A];中国英汉语比较研究会第七次全国学术研讨会论文集[C];2006年
相关硕士学位论文 前10条
1 屈莉;老舍散文风格的阐释及传译研究[D];中南大学;2009年
2 李立茹;小说风格形式标记的传译[D];陕西师范大学;2005年
3 王琳琳;基于语料库辅助的《老人与海》风格传译的研究[D];吉林大学;2009年
4 马冬梅;关联理论对文学翻译中风格传译、文化缺省及策略选择的解释[D];西北师范大学;2007年
5 王雁;功能对等理论观照下《鲁迅小说选》杨宪益、戴乃迭译本的风格传递[D];南京农业大学;2008年
6 周佳莹;从李文俊译《喧哗与骚动》看风格的移译[D];华东师范大学;2007年
7 李倩;从《哥儿》的中文译本看风格翻译的对策[D];上海外国语大学;2009年
8 刘博;《红楼梦》诗词风格翻译的对比研究[D];吉林大学;2011年
9 陈莹;论《围城》幽默风格的传译[D];上海外国语大学;2008年
10 何芳兰;文学翻译中风格的再现—杨必译《名利场》初探[D];广西师范大学;2005年
,本文编号:2345009
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2345009.html