当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

文学自译研究——以林语堂《啼笑皆非》为个案

发布时间:2018-12-15 06:47
【摘要】: 自译,即作家翻译自己的作品,是翻译中并不多见的现象。国外的学者早已开始关注文学中的自译现象,研究的焦点主要集中在贝克特和纳博科夫两位作者身上。然而在国内,到目前为止,尽管自译家与自译作品不少,却很少有人对此做深入研究。林语堂就是其中的一位自译家。做为著名的作家和翻译家,林语堂为促进中西方文化交流,尤其是在把中国文化介绍给西方做了卓越贡献。作者对他的翻译研究主要集中在翻译特征、文化翻译研究、翻译美学、目的论、互文性等视角展开。而对林语堂自译的研究,学者们的关注还远远不够。本文通过回顾自译的定义,介绍国内外自译理论研究及现状,最后选取林语堂的自译作品做为个案研究。这对翻译研究和林语堂的研究都具有一定的意义。 本文拟在以翻译领域的“文化转向”的理论背景和巴斯奈特文化观和安勒菲维尔的三要素翻译理论为理论基础,试从文化的角度分析林语堂的翻译理论与实践。首先,在林语堂的翻译理论方面,笔者总结为四个方面:翻译标准论、译者伦理观、文化翻译论、翻译单位及不可译性。这四点对林语堂自译有着很大的联系。同时,笔者采取了对比原文的分析法、定性和定量相结合的分析法对作品在词语、句法、篇章、美学四方面引举大量实例进行分析,并且还借助词频统计软件进行列表分析,使研究更具说服力。 最后,笔者通过对林语堂自译的个案分析得出以下结论:译者的翻译思想决定着其自译的实践过程;自译者的翻译与创作相互影响,相互调和,译中有作,作中有译;由于翻译与创作相互作用,两者具有一定共同点,尤其是在遣词造句及作品风格方面;因为自译者在转换信息更具优势,在表达原文作者意图方面比普通译者更准确,因此自译可被视为一种理想的翻译。
[Abstract]:Self-translation, that is, writers translate their own works, is a rare phenomenon in translation. Foreign scholars have begun to pay close attention to the phenomenon of self-translation in literature, and the research focuses on Beckett and Nabokov. However, in China, although there are a lot of self-translators and self-translation works up to now, few people do in-depth research on it. Lin Yutang is one of the self-translators. As a famous writer and translator, Lin Yutang has made outstanding contributions to promoting the cultural exchange between China and the West, especially in introducing Chinese culture to the West. The author focuses on translation characteristics, cultural translation studies, translation aesthetics, Skopos theory and intertextuality. However, the study of Lin Yutang's self-translation is far from enough. By reviewing the definition of self-translation, this paper introduces the theoretical research and current situation of self-translation at home and abroad, and finally selects Lin Yutang's self-translation works as a case study. This is of great significance to translation studies and Lin Yutang's studies. This paper attempts to analyze Lin Yutang's translation theory and practice from the perspective of culture, based on the theoretical background of the "cultural turn" in the field of translation, the theory of Bassnett's cultural view and the theory of translation of three elements proposed by Anlefeieville. First of all, the author summarizes Lin Yutang's translation theory in four aspects: translation criteria, translator ethics, cultural translation, translation units and untranslatability. These four points have great connection to Lin Yutang's self-translation. At the same time, the author uses the analysis method of contrastive original text, qualitative analysis and quantitative analysis to analyze a large number of examples in terms of words, syntax, text and aesthetics, and makes a list analysis with the help of word frequency statistics software. Make the research more persuasive. Finally, through the case study of Lin Yutang's self-translation, the author draws the following conclusions: the translator's translation thought determines the practical process of his self-translation, the translator's translation and creation influence each other, harmonizes each other, there are works in translation, and there is translation in writing; Because of the interaction between translation and creation, both of them have certain similarities, especially in the aspects of sentence making and writing style. Since the self-translator has more advantages in transforming information and is more accurate in expressing the author's intention than the ordinary translator, self-translation can be regarded as an ideal translation.
【学位授予单位】:浙江财经学院
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2010
【分类号】:H315.9;I046

【相似文献】

相关期刊论文 前10条

1 闫晓虹;;在阳明山上——走访台北林语堂故居[J];四川文学;2011年07期

2 ;“幽默”第一人——林语堂[J];当代学生;2011年12期

3 陆其国;;忘却与不语[J];芳草(经典阅读);2011年09期

4 路晨逊;;论林语堂性灵幽默语言与诚实快乐的人生态度[J];中国科教创新导刊;2011年19期

5 谢家顺;;林语堂的读书方法[J];学问;1999年03期

6 李娜;;林语堂作品复译的原型论视角[J];山花;2011年16期

7 许次纾;;人生如茶泡出来[J];国学;2011年08期

8 陈文茜;;给十八岁的你[J];高考金刊;2009年09期

9 王者归来;;感动生活的100句话(25) 争一时,不如争千秋[J];新青年(珍情);2011年01期

10 何君;;林语堂译文的“信”、“达”、“美”——以《浮生六记》英译为例[J];北方文学(下半月);2011年02期

相关会议论文 前10条

1 杝善PI;;香港地S@翻媜概l羀A];2011年中国翻译职业交流大会论文集[C];2011年

2 郭江涛;刘璐瀛;朱怀球;;Comparative study on the translation initiation mechanism in metagenomes[A];第四届全国生物信息学与系统生物学学术大会论文集[C];2010年

3 蒙晓虹;;A Tentative Discussion on Sentence Pattern Clash in E-C Translation[A];语言与文化研究(第九辑)[C];2011年

4 梁雪霞;;Cross-Cultural Translation of the Tourist Attraction——A Case Study of Lingnan Shuixiang[A];语言与文化研究(第六辑)[C];2010年

5 ;Customs and Festivals of Guizhou National Minorities and Translation of Intercultural Communication[A];贵州省翻译工作者协会2010年年会暨学术研讨会论文汇编[C];2010年

6 段袁冰;;A Preliminary Study of the Relationship between Translation Criteria and Ideological Orientation[A];语言与文化研究(第九辑)[C];2011年

7 符晓;;The Translation of Personal Names in Hong Lou Meng:A Comparison of Three Famous English Versions[A];语言与文化研究(第九辑)[C];2011年

8 李晓宁;;林语堂的美学思想方式[A];论闽南文化:第三届闽南文化学术研讨会论文集(上)[C];2005年

9 李少丹;;自然生动 亦庄亦谐——林语堂散文修辞艺术初探[A];文学语言理论与实践丛书——辞章学论文集(下)[C];2002年

10 Alexis Nuselovici;;全球化环境下翻译的伦理与政治功能(英文)[A];北京论坛(2007)文明的和谐与共同繁荣——人类文明的多元发展模式:“多元文明冲突与融合中语言的认同与流变”外国语分论坛论文或摘要集(上)[C];2007年

相关重要报纸文章 前10条

1 王兆胜;林语堂三约钱穆[N];中华读书报;2003年

2 马乔 李圣传;两岸林语堂纪念馆[N];闽南日报;2009年

3 本报记者 黄舒哲;故乡掀起林语堂热[N];闽南日报;2007年

4 竺晓;林语堂的生活艺术[N];吉林日报;2006年

5 孙立极 姚小敏;“落根”有为有不为[N];人民日报;2007年

6 孙立极 姚小敏;“落根”有为有不为[N];人民日报海外版;2007年

7 许初鸣;林语堂 从漳州走向世界[N];闽南日报;2007年

8 罗蓉芳;林语堂人格魅力激发我的学术激情[N];闽南日报;2007年

9 林南中;林语堂与《宇宙风》[N];中国商报;2007年

10 王光明;林语堂:何以从“斗士”变“逸士”[N];中华读书报;2006年

相关博士学位论文 前10条

1 丛坤赤;林语堂生活美学观念研究[D];山东大学;2011年

2 刘卫东;翻译伦理重构之路[D];上海外国语大学;2012年

3 张晓雪;论翻译中的说服因素:理论溯源与实例分析[D];复旦大学;2010年

4 郑燕平;论全球背景下语篇翻译的原则[D];上海外国语大学;2011年

5 施萍;林语堂:文化转型的人格符号[D];华东师范大学;2004年

6 黄芳;跨语际文学实践中的多元文化认同[D];华东师范大学;2011年

7 董燕;林语堂文化追求的审美现代性倾向[D];山东大学;2005年

8 李虹;《红楼梦》诗词英译移情比较研究[D];上海外国语大学;2011年

9 马永利;现代都市语境下的中国“杂志文”[D];山东师范大学;2005年

10 王少娣;跨文化视角下的林语堂翻译研究[D];上海外国语大学;2007年

相关硕士学位论文 前10条

1 王倩;林语堂美译思想探究[D];河北大学;2011年

2 李子璐;从跨文化角度探析林语堂译者文化身份[D];西南交通大学;2010年

3 郑佳佳;林语堂自译研究[D];天津财经大学;2010年

4 陈蕙荃;文学自译研究——以林语堂《啼笑皆非》为个案[D];浙江财经学院;2010年

5 李曼;林语堂翻译思想研究[D];上海外国语大学;2010年

6 陶丽茶;林语堂翻译的读者意识研究[D];云南大学;2010年

7 郭丽娟;从意识形态论林语堂英译作品[D];首都师范大学;2011年

8 CHEN SI;[D];广东外语外贸大学;2001年

9 朱运枚;操纵理论和儿童文学中译[D];湖南师范大学;2010年

10 祁芝红;文体意识培养与翻译能力提高的教学研究[D];北京第二外国语学院;2010年



本文编号:2380162

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2380162.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户b4672***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com