短篇小说《恍然大悟》翻译实践报告
发布时间:2019-01-02 09:58
【摘要】:罗伯特·路易斯·史蒂文森是19世纪英国著名的浪漫主义作家,在短篇小说领域颇有建树,极大推动了英国短篇小说的发展。本文就是基于罗伯特·路易斯·史蒂文森的短篇小说—《恍然大悟》的翻译报告。报告以尤金·奈达的等效原则为主要的理论指导,通过分析不同难点,寻求恰当的解决措施,从而达到本人力所能及的最佳翻译效果。报告探讨了原文小说英汉翻译过程中遇到的三大困难:如何选择合适的词汇;如何处理长难句;如何更好地处理小说中的修辞现象。报告将结合奈达的等效原则,分别从词汇、句法和修辞这三个方面进行案例分析,探讨在翻译过程中如何运用恰当的翻译方法和策略,最大程度得达到对等,使译文读者与原文读者体验尽可能相同的阅读经历。在词汇层面,译者可以通过词汇变通,词性转换等策略实现对等效果;在句法层面,译者可以不拘泥原文的表层结构,充分运用汉语特点,运用语态转换,语序调整等方法,使得译文表达流畅、准确而形象;在修辞层面,在传达原文内容的前提下,译者应尽量再现原文的风格。总之,在等效原则的指导下,译者可以根据两种语言的特点,运用恰当的翻译方法对原文形式进行转化,使得译文忠实再现原文的内容和风格,更好为译文读者所接受和理解。
[Abstract]:Robert Louis Stevenson is a famous Romantic writer in England in the 19 th century, who has made great achievements in the field of short stories and greatly promoted the development of English short stories. This paper is based on a short story by Robert Louis Stevenson. With Eugene Nida's principle of equivalence as the main theoretical guide, the report tries to find appropriate solutions by analyzing different difficulties so as to achieve the best translation effect I can achieve. The report explores three major difficulties encountered in the English-Chinese translation of the original novel: how to choose the right vocabulary, how to deal with long difficult sentences, and how to better deal with the rhetoric phenomenon in the novel. Combined with Nida's principle of equivalence, the report will make case studies from lexical, syntactic and rhetorical aspects to explore how to use appropriate translation methods and strategies in the process of translation in order to achieve maximum equivalence. Make the readers of the target text and the original readers experience the same reading experience as much as possible. At the lexical level, the translator can achieve equivalence effect through such strategies as lexical adaptation and part-of-speech conversion. At the syntactic level, the translator can make full use of the features of Chinese, voice conversion and word order adjustment to make the translation express smoothly, accurately and vividly without sticking to the surface structure of the original text. On the rhetorical level, the translator should try to reproduce the style of the original text on the premise of conveying the content of the original text. In a word, under the guidance of the principle of equivalence, the translator can use appropriate translation methods to transform the original form according to the characteristics of the two languages, so that the translation can faithfully reproduce the content and style of the original text and be better accepted and understood by the target readers.
【学位授予单位】:扬州大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H315.9;I046
本文编号:2398356
[Abstract]:Robert Louis Stevenson is a famous Romantic writer in England in the 19 th century, who has made great achievements in the field of short stories and greatly promoted the development of English short stories. This paper is based on a short story by Robert Louis Stevenson. With Eugene Nida's principle of equivalence as the main theoretical guide, the report tries to find appropriate solutions by analyzing different difficulties so as to achieve the best translation effect I can achieve. The report explores three major difficulties encountered in the English-Chinese translation of the original novel: how to choose the right vocabulary, how to deal with long difficult sentences, and how to better deal with the rhetoric phenomenon in the novel. Combined with Nida's principle of equivalence, the report will make case studies from lexical, syntactic and rhetorical aspects to explore how to use appropriate translation methods and strategies in the process of translation in order to achieve maximum equivalence. Make the readers of the target text and the original readers experience the same reading experience as much as possible. At the lexical level, the translator can achieve equivalence effect through such strategies as lexical adaptation and part-of-speech conversion. At the syntactic level, the translator can make full use of the features of Chinese, voice conversion and word order adjustment to make the translation express smoothly, accurately and vividly without sticking to the surface structure of the original text. On the rhetorical level, the translator should try to reproduce the style of the original text on the premise of conveying the content of the original text. In a word, under the guidance of the principle of equivalence, the translator can use appropriate translation methods to transform the original form according to the characteristics of the two languages, so that the translation can faithfully reproduce the content and style of the original text and be better accepted and understood by the target readers.
【学位授予单位】:扬州大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H315.9;I046
【参考文献】
相关期刊论文 前1条
1 王蕾;;英语构词转类法与英汉翻译词汇转译法[J];上海翻译;2006年03期
,本文编号:2398356
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2398356.html