当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

儿童小说《九月星愿》语言特色及翻译

发布时间:2019-01-03 17:35
【摘要】:儿童文学是文学的一个分支,指切合儿童年龄特点、适合儿童阅读欣赏、有利于儿童身心健康发展,专为儿童创作并适合他们阅读的、具有独特艺术性和丰富价值的各类文学作品的总称。笔者选取了俄罗斯儿童文学作家阿尔贝特·阿纳托利耶维奇·利哈诺夫(1935——)的小说《九月星愿》进行翻译。这是一部战争题材的儿童小说,但作者并没有用众多的笔墨去描写血淋淋的战争场面,而是用形象生动、童真童趣的故事来赞美和歌颂后方村子里孩子们的天真与善良,是一部具有教育意义的儿童文学作品。小说的故事情节并不复杂,但在语言的运用上有独到之处,使用了大量的叠词、拟声词、象声词、语气词及色彩词语等,运用各种修辞手法来增添文章的趣味性、幽默性,语言简单朴实、通俗易懂、童真童趣、生动形象,是一部典型的儿童文学作品。笔者在充分了解俄汉语言和文化差异的基础上,根据翻译内容选取适合儿童文学的翻译手段和技巧,用儿童观点去透视原文,用童心去鉴赏,以儿童的情趣去体会原文,然后选用小读者喜闻乐见、浅显易懂的儿童文学语言翻译《九月星愿》,尽量保持原作的风格和儿童情趣,再现原作的思想内容、人物形象和艺术意境。翻译实践中笔者重点了解原作的语言运用技巧、修辞手法使用、写作特点和创作手法,根据原作的这些文学特点,结合各种翻译策略和方法来完成译作,为战争题材儿童文学作品的翻译提供可行的实践经验。使中国的小读者带着愉悦而轻松的心情去阅读这部佳作,更为重要的是作品中正能量的积极传递,净化了儿童的心灵,为成长中儿童的道德观和价值观指明了方向,甚至无论什么年龄层次的人读后都会从中受到深刻的教育意义,懂得什么是真、善、美;什么是责任、忠诚与担当。本文主要包括四个部分,第一部分概括《九月星愿》儿童文学作品的特点:即故事性,形象性,教育性。第二部分介绍本篇小说的语言特色:通俗易懂,口语化;幽默风趣,形象化;情感真挚,细腻化。第三部分是翻译的方法与技巧,从词汇的使用、修辞手法的运用进行分析与翻译,再现作品的写作风格和艺术特点。最后是结语,总结此次翻译的经验及今后在文学翻译中努力的方向。
[Abstract]:Children's literature is a branch of literature, which is suitable for children's age, reading and appreciation, is conducive to the development of children's physical and mental health, and is specially designed for children and suitable for them to read. The sum of all kinds of literary works with unique artistry and rich value. The author chooses Albert Anatolyevich Likhanov (1935 -) as the writer of Russian children's literature to translate September Star wish. This is a war children's novel, but the author does not use a lot of ink to describe bloody war scenes, but with vivid, childlike stories to praise and praise the children in the rear village naive and kind. It is a children's literary work with educational significance. The story plot of the novel is not complicated, but it is unique in the use of language, using a large number of overlapping words, onomatopoeia, mood words and color words, and using various rhetorical devices to increase the interest and humor of the article. Simple and simple language, easy to understand, childlike, vivid image, is a typical children's literature works. On the basis of fully understanding the differences between Russian and Chinese languages and cultures, the author selects the translation methods and techniques suitable for children's literature according to the content of translation, uses the child's point of view to perspective the original text, uses the child's heart to appreciate, and uses the child's taste to understand the original text. Then select the small readers like, easy to understand the translation of children's literature language, "September Star wish", try to maintain the original style and children's interests, reproduction of the original content, character image and artistic conception. In translation practice, the author focuses on the use of language, rhetorical devices, writing characteristics and creative techniques of the original work. According to these literary characteristics of the original work, the author combines various translation strategies and methods to complete the translation. To provide practical experience for the translation of children's literature about war. It makes small readers in China read the masterpiece with pleasure and ease. What is more important is the positive energy transfer in the work, which purifies the mind of the child and points out the direction for the morality and values of the growing children. Even people of any age level will receive profound educational significance after reading, understand what is true, good, beautiful; What is responsibility, loyalty and responsibility? This paper mainly includes four parts. The first part summarizes the characteristics of Children's Literature in September: story, image and education. The second part introduces the language features of this novel: easy to understand, colloquial; humorous, visualized; sincere emotion, delicate. The third part is the method and technique of translation, which analyzes and translates from the use of vocabulary and rhetoric, and reproduces the writing style and artistic characteristics of the works. Finally, the conclusion summarizes the experience of this translation and the direction of future efforts in literary translation.
【学位授予单位】:内蒙古师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H35;I046

【参考文献】

相关期刊论文 前7条

1 武皓;;中国儿童文学翻译综述[J];作家;2014年06期

2 魏雪梅;;中国儿童文学翻译研究的发展与反思(1919-2012)[J];佳木斯教育学院学报;2013年05期

3 童敏君;;浅谈儿童文学的特点及其翻译原则[J];新乡学院学报(社会科学版);2011年03期

4 胡晓榕;;浅析儿童文学特点及翻译技巧[J];时代文学(下半月);2011年01期

5 周永霞;;文学作品翻译技巧之增词法的应用[J];文学教育(上);2010年03期

6 田华;;儿童文学语言的选词特点[J];学语文;2007年02期

7 陈小慰;翻译功能理论的启示──对某些翻译方法的新思考[J];中国翻译;2000年04期

相关硕士学位论文 前2条

1 庞诗婷;中韩互译中的人物形象再现与塑造[D];广西师范大学;2014年

2 谢颖;论俄汉互译中的逻辑问题[D];吉林大学;2004年



本文编号:2399684

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2399684.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户cda77***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com