操控视角下鲁迅、梁实秋翻译思想对比研究
发布时间:2019-01-10 14:48
【摘要】: 鲁迅和梁实秋都是中国近代文坛大家,也是译坛大家,19世纪30年代左右二者有关翻译问题进行了一场激烈的论战,有关这场论战前人也已进行了诸多的研究,与以往研究不同的是,此次研究并不是从语言学角度分析两人的翻译技巧,也不对两人翻译论战的是非功过进行评价,而是从操控论角度出发,研究操控论各要素是怎样操控二者对翻译各方面的看法从而引发了他们之间这场激烈的翻译论战的,以及通过操控的结果来窥探二者有关翻译各方面看法的分歧所在。 操控论将为鲁迅和梁实秋二者翻译思想的对比研究提供新的理论依据和研究视角。在操控理论各方面操控因素的指导下,鲁迅和梁实秋二者的翻译思想在当时二者特定的社会背景下有其各自的合理性和必要性,二者有关翻译方面的论争也存在着不可避免性。本论文以操控理论为基础,深入探讨鲁迅梁实秋有关翻译方方面面的论争,拟在探讨论争背后的真正操控动因,并且为操控翻译研究和翻译对比研究带来一些新的启示。 此项研究是对操控理论研究的进一步深化。操控理论中的意识形态和诗学是指社会主流意识形态和主流诗学,鲁迅和梁实秋有关翻译的论争发生在相同的时代背景下,相同的时代背景毫无疑问有着相同的社会主流意识形态和主流诗学,二者在相同的社会主流意识形态和主流诗学的操控作用下应该对翻译有着相同或相似的看法,然而二者的翻译论争证明了他们对翻译有着截然不同的看法。因此,二者的翻译思想除了受到社会主流意识形态和主流诗学的操控作用之外,同时也受到各自周围集体意识形态和诗学的操控,并且在社会主流意识形态和主流诗学以及各自周围的集体意识形态和集体诗学操控作用下,译者更多的是受到自身周围集体意识形态和集体诗学的操控,从而也说明了社会主流意识形态和主流诗学对翻译操控的相对性。 此外,目标读者对翻译的操控研究是对操控理论研究的一个补充。译者所意指的目标读者对翻译也有着一定的操控,怎样满足目标读者对翻译的“期待视野”是译者在整个翻译过程中都要考虑的问题。因此在这篇论文中目标读者也将作为操控因素来研究鲁迅和梁实秋之间翻译思想的分歧。 从意识形态和诗学操控方面来讲,对鲁迅和梁实秋的翻译思想的对比研究是对操控理论的进一步深化,而在目标读者操控方面是对操控理论所做的一点补充。操控因素操控的相对性也说明了集体意识形态和诗学可以用于对同时代的译家对比研究。
[Abstract]:Lu Xun and Liang Shiqiu are both members of modern Chinese literary circles and translation circles. In the 1830s or so, there was a heated debate between the two on translation issues, and many previous studies have been conducted on this debate. Different from previous studies, this study does not analyze their translation skills from a linguistic point of view, nor does they evaluate the merits and demerits of their translation debates, but rather from the perspective of manipulation. The study of how the elements of manipulation manipulate their views on various aspects of translation has led to this fierce debate on translation between them, and through the results of manipulation to explore the differences in their views on various aspects of translation. Manipulation theory will provide a new theoretical basis and perspective for the contrastive study of the translation thoughts of Lu Xun and Liang Shiqiu. Under the guidance of manipulation theory, the translation thoughts of Lu Xun and Liang Shiqiu had their own rationality and necessity under the specific social background of the two countries at that time, and the controversy about translation between them was inevitable. On the basis of manipulation theory, this thesis makes a thorough study of Lu Xun Liang Shiqiu's controversy on translation, and intends to explore the real manipulation behind the controversy and bring some new enlightenment to the manipulation of translation studies and translation contrastive studies. This study is a further deepening of the theory of manipulation. The ideology and poetics in manipulation theory refer to the social mainstream ideology and the mainstream poetics. The controversy about translation between Lu Xun and Liang Shiqiu takes place under the same background of the times. There is no doubt that the same background of the times has the same social mainstream ideology and mainstream poetics, and they should have the same or similar views on translation under the control of the same social mainstream ideology and mainstream poetics. However, the controversy between them proves that they have different views on translation. Therefore, their translation thoughts are not only controlled by the mainstream ideology and poetics, but also by the collective ideology and poetics around them. Moreover, under the influence of social mainstream ideology, mainstream poetics and collective ideology and collective poetics around them, translators are more manipulated by collective ideology and collective poetics around themselves. It also illustrates the relativity of social mainstream ideology and mainstream poetics to translation manipulation. In addition, target readers' manipulation of translation is a complement to the study of manipulation theory. The target readers of the translator also have a certain degree of control over translation. How to satisfy the target readers'"horizon of expectation" of translation is a problem which should be considered by the translator in the whole process of translation. Therefore, the target readers will act as manipulative factors to study the translation differences between Lu Xun and Liang Shiqiu. From the aspect of ideology and poetic manipulation, the contrastive study on the translation thoughts of Lu Xun and Liang Shiqiu is a further deepening of manipulation theory, and a little supplement to manipulation theory in target readers' manipulation. The relativism of manipulation also shows that collective ideology and poetics can be used in the comparative study of contemporary translators.
【学位授予单位】:浙江师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2010
【分类号】:H059;I046
本文编号:2406439
[Abstract]:Lu Xun and Liang Shiqiu are both members of modern Chinese literary circles and translation circles. In the 1830s or so, there was a heated debate between the two on translation issues, and many previous studies have been conducted on this debate. Different from previous studies, this study does not analyze their translation skills from a linguistic point of view, nor does they evaluate the merits and demerits of their translation debates, but rather from the perspective of manipulation. The study of how the elements of manipulation manipulate their views on various aspects of translation has led to this fierce debate on translation between them, and through the results of manipulation to explore the differences in their views on various aspects of translation. Manipulation theory will provide a new theoretical basis and perspective for the contrastive study of the translation thoughts of Lu Xun and Liang Shiqiu. Under the guidance of manipulation theory, the translation thoughts of Lu Xun and Liang Shiqiu had their own rationality and necessity under the specific social background of the two countries at that time, and the controversy about translation between them was inevitable. On the basis of manipulation theory, this thesis makes a thorough study of Lu Xun Liang Shiqiu's controversy on translation, and intends to explore the real manipulation behind the controversy and bring some new enlightenment to the manipulation of translation studies and translation contrastive studies. This study is a further deepening of the theory of manipulation. The ideology and poetics in manipulation theory refer to the social mainstream ideology and the mainstream poetics. The controversy about translation between Lu Xun and Liang Shiqiu takes place under the same background of the times. There is no doubt that the same background of the times has the same social mainstream ideology and mainstream poetics, and they should have the same or similar views on translation under the control of the same social mainstream ideology and mainstream poetics. However, the controversy between them proves that they have different views on translation. Therefore, their translation thoughts are not only controlled by the mainstream ideology and poetics, but also by the collective ideology and poetics around them. Moreover, under the influence of social mainstream ideology, mainstream poetics and collective ideology and collective poetics around them, translators are more manipulated by collective ideology and collective poetics around themselves. It also illustrates the relativity of social mainstream ideology and mainstream poetics to translation manipulation. In addition, target readers' manipulation of translation is a complement to the study of manipulation theory. The target readers of the translator also have a certain degree of control over translation. How to satisfy the target readers'"horizon of expectation" of translation is a problem which should be considered by the translator in the whole process of translation. Therefore, the target readers will act as manipulative factors to study the translation differences between Lu Xun and Liang Shiqiu. From the aspect of ideology and poetic manipulation, the contrastive study on the translation thoughts of Lu Xun and Liang Shiqiu is a further deepening of manipulation theory, and a little supplement to manipulation theory in target readers' manipulation. The relativism of manipulation also shows that collective ideology and poetics can be used in the comparative study of contemporary translators.
【学位授予单位】:浙江师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2010
【分类号】:H059;I046
【引证文献】
相关期刊论文 前1条
1 董洋萍;;社会主流意识形态和个人意识形态之间的较量——鲁迅、梁实秋翻译选材对比研究[J];濮阳职业技术学院学报;2013年03期
相关硕士学位论文 前1条
1 李清钰;儿童文学翻译作品中儿童形象及游戏精神的变化[D];上海外国语大学;2012年
,本文编号:2406439
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2406439.html