借得返魂香一缕,落红重生绽他乡——试论《葬花吟》法译本的意境重构
发布时间:2019-02-22 18:37
【摘要】:《葬花吟》一诗在小说《红楼梦》的翻译中占有举足轻重的地位。本文着重从节奏、修辞和意象的角度考察已有的四种《葬花吟》法译文,比较评析其意境重构的得与失,并试图探讨新译的可能途径。
[Abstract]:A poem plays an important role in the translation of the novel A Dream of Red Mansions. This paper focuses on the study of the four translation methods from the perspective of rhythm, rhetoric and imagery, compares the gains and losses of the reconstruction of artistic conception, and attempts to explore the possible approaches to the new translation.
【作者单位】: 苏州大学外国语学院;
【基金】:2013年度教育部人文社会科学研究青年基金项目“《红楼梦》法译研究”成果,项目批准号13YJC752001
【分类号】:I046;H32
,
本文编号:2428498
[Abstract]:A poem plays an important role in the translation of the novel A Dream of Red Mansions. This paper focuses on the study of the four translation methods from the perspective of rhythm, rhetoric and imagery, compares the gains and losses of the reconstruction of artistic conception, and attempts to explore the possible approaches to the new translation.
【作者单位】: 苏州大学外国语学院;
【基金】:2013年度教育部人文社会科学研究青年基金项目“《红楼梦》法译研究”成果,项目批准号13YJC752001
【分类号】:I046;H32
,
本文编号:2428498
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2428498.html