全球化语境下多元系统论在中国本土化的思考
发布时间:2019-03-14 07:35
【摘要】: 以色列学者埃文—佐哈尔于20世纪70年代在研究希伯来文学的过程中,借鉴俄国形式主义和捷克结构主义思想,提出了多元系统论。这个理论自20世纪90年代末期传入中国以来逐渐引起了译界学者的关注。本文试图从全球化语境研究该理论在中国的本土化现象,旨在探讨在全球化语境下中国译界如何面对大量涌入的西方译论,如何应用西方译论来促进中国翻译研究的发展。 本文着重阐释了多元系统论在中国的本土化过程:译界学者在深入介绍多元系统论之余,纷纷借鉴并应用该理论于翻译文学、翻译批评、中国译学建设等翻译研究的各个方面,以解释传统译学无法解决的问题。与此同时,不少学者从中国语境出发,对多元系统论进行了积极的质疑、反思、批评与修订。在本土化多元系统论过程中,中国学者们做了许多开拓性工作,取得了显著成绩,张南峰提出了“多元系统论精细版”,对多元系统论进行了补充、发展,使其更加适用于翻译研究。然而,本土化过程中也存在着一些不容忽视的问题,主要表现为在研究过程中学者们对多元系统论的误读与误用。 全球化语境为中国翻译研究提供了良好的发展机遇,促进了中西译论的交流,也带来了前所未有的挑战,本土化则是中国译界学者应对挑战的策略之一。任何理论的本土化都有一个适用性问题,适用性问题的解决需要两种检验:一是对传入理论的真理性检验,二是对传入理论是否与本土原有理论兼容的检验。前者靠实践,后者靠学者的甄别。多元系统论在本土化的过程中在这方面出过一些问题,尽管如此,多元系统论的本土化具有不同寻常的意义,它反映了中国学者为促进译论研究、提高中国翻译研究的国际地位所作出的积极努力。 面对全球化语境给翻译研究带来的新课题和新挑战,中国译界首先必须顺应历史潮流,深入了解西方译论,以积极的姿态与西方以及整个国际译界进行广泛的交流和对话。既要借鉴应用西方译论来分析阐释中国的翻译现象,又要从中国翻译现象出发对出自西方语境的翻译理论的合法性和有效性进行质疑、改造甚至重构,从而达到理论的双向旅行和直接对话。同时,必须加强构建中国自己的具有原创性的翻译理论,从根本上提高中国译界在国际学术界的地位。
[Abstract]:In the process of studying Hebrew literature in the 1970s, Evan Zohar, an Israeli scholar, drew lessons from Russian formalism and Czech structuralism, and put forward the theory of multi-system. This theory has attracted the attention of translation scholars since it was introduced into China in the late 1990s. This paper attempts to study the localization of the theory in China in the context of globalization in order to explore how the Chinese translation circles face the influx of western translation theories in the context of globalization and how to use western translation theories to promote the development of translation studies in China. This paper focuses on the localization process of multi-system theory in China. In addition to introducing it in depth, translation scholars have used it for reference and applied it in various aspects of translation studies, such as translation literature, translation criticism, and the construction of translation studies in China. In order to explain the traditional translation can not solve the problem. At the same time, many scholars have actively questioned, reconsidered, criticized and revised the multi-system theory from the Chinese context. In the process of localization of multi-system theory, Chinese scholars have done a lot of pioneering work and made remarkable achievements. Zhang Nanfeng put forward "the fine edition of multi-system theory", which supplemented and developed the multi-system theory. Make it more suitable for translation studies. However, there are some problems which can not be ignored in the process of localization, which is mainly manifested in the misreading and misuse of multi-system theory by scholars in the process of research. The global context provides a good opportunity for the development of translation studies in China, promotes the exchange of translation theories between China and the West, and brings unprecedented challenges. Localization is one of the strategies for Chinese translation scholars to cope with the challenges. The localization of any theory has a applicability problem, and the solution to the applicability problem needs two kinds of tests: one is to test the truth of the afferent theory, and the other is to test whether the afferent theory is compatible with the native original theory. The former relies on practice, while the latter relies on the screening of scholars. The multi-system theory has some problems in the process of localization. However, the localization of the multi-system theory has an unusual significance, which reflects the Chinese scholars' efforts to promote the study of translation theory. Positive efforts to improve the international status of translation studies in China. In the face of the new issues and challenges brought about by the globalization context, Chinese translation circles must first of all follow the historical trend, deeply understand western translation theories, and engage in wide-ranging exchanges and dialogues with the West and the whole international translation community in a positive manner. We should not only use the western translation theory to analyze and explain the translation phenomenon in China, but also question the validity and validity of the translation theory from the western context from the perspective of the Chinese translation phenomenon, and reform and even reconstruct the translation theory from the western context. Thus the theory of two-way travel and direct dialogue. At the same time, we must strengthen the construction of China's own original translation theory, and fundamentally improve the position of Chinese translation circles in international academic circles.
【学位授予单位】:中南大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2009
【分类号】:H059;I046
本文编号:2439776
[Abstract]:In the process of studying Hebrew literature in the 1970s, Evan Zohar, an Israeli scholar, drew lessons from Russian formalism and Czech structuralism, and put forward the theory of multi-system. This theory has attracted the attention of translation scholars since it was introduced into China in the late 1990s. This paper attempts to study the localization of the theory in China in the context of globalization in order to explore how the Chinese translation circles face the influx of western translation theories in the context of globalization and how to use western translation theories to promote the development of translation studies in China. This paper focuses on the localization process of multi-system theory in China. In addition to introducing it in depth, translation scholars have used it for reference and applied it in various aspects of translation studies, such as translation literature, translation criticism, and the construction of translation studies in China. In order to explain the traditional translation can not solve the problem. At the same time, many scholars have actively questioned, reconsidered, criticized and revised the multi-system theory from the Chinese context. In the process of localization of multi-system theory, Chinese scholars have done a lot of pioneering work and made remarkable achievements. Zhang Nanfeng put forward "the fine edition of multi-system theory", which supplemented and developed the multi-system theory. Make it more suitable for translation studies. However, there are some problems which can not be ignored in the process of localization, which is mainly manifested in the misreading and misuse of multi-system theory by scholars in the process of research. The global context provides a good opportunity for the development of translation studies in China, promotes the exchange of translation theories between China and the West, and brings unprecedented challenges. Localization is one of the strategies for Chinese translation scholars to cope with the challenges. The localization of any theory has a applicability problem, and the solution to the applicability problem needs two kinds of tests: one is to test the truth of the afferent theory, and the other is to test whether the afferent theory is compatible with the native original theory. The former relies on practice, while the latter relies on the screening of scholars. The multi-system theory has some problems in the process of localization. However, the localization of the multi-system theory has an unusual significance, which reflects the Chinese scholars' efforts to promote the study of translation theory. Positive efforts to improve the international status of translation studies in China. In the face of the new issues and challenges brought about by the globalization context, Chinese translation circles must first of all follow the historical trend, deeply understand western translation theories, and engage in wide-ranging exchanges and dialogues with the West and the whole international translation community in a positive manner. We should not only use the western translation theory to analyze and explain the translation phenomenon in China, but also question the validity and validity of the translation theory from the western context from the perspective of the Chinese translation phenomenon, and reform and even reconstruct the translation theory from the western context. Thus the theory of two-way travel and direct dialogue. At the same time, we must strengthen the construction of China's own original translation theory, and fundamentally improve the position of Chinese translation circles in international academic circles.
【学位授予单位】:中南大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2009
【分类号】:H059;I046
【参考文献】
相关期刊论文 前10条
1 廖七一;多元系统[J];外国文学;2004年04期
2 朱伊革;;从庞德和林纾翻译个案反观多元系统理论[J];国外外语教学;2003年04期
3 傅勇林;翻译规范与文化限制:图瑞对传统语言学与文学藩篱的超越[J];外语研究;2001年01期
4 谢世坚;从中国近代翻译文学看多元系统理论的局限性[J];四川外语学院学报;2002年04期
5 傅勇林,史文利;分层系统理论与译学研究:佐哈的贡献[J];四川外语学院学报;2002年06期
6 张齐颜;论多元系统理论对文学翻译的解释力的不充分性[J];四川外语学院学报;2005年01期
7 赵宁;特拉维夫学派翻译理论研究概论[J];上海科技翻译;2001年03期
8 曹明伦;当代西方翻译理论引介过程中的误读倾向[J];上海翻译;2005年03期
9 张琳艳,李龙泉;多元系统理论对制约作品译介因素的解释力[J];四川教育学院学报;2004年05期
10 朱桂成;中西译论对话的不可能、可能及其他[J];外语教学;2005年01期
,本文编号:2439776
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2439776.html