当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

勒菲弗尔翻译诗学视阈下葛浩文《酒国》译本探究

发布时间:2019-04-26 10:46
【摘要】:操控派代表人物勒菲弗尔的翻译理论认为,翻译不是在真空中进行,翻译问题不可能仅仅属于语言范畴。除了语言因素,翻译受到目标语主流社会意识形态、诗学、赞助人以及历史文化语境的影响。勒菲弗尔的操控理论受到中国学者的广泛关注。它有力地解释了翻译中的一些现象,比如重译和漏译,揭示了这种现象背后的操控因素。本文根据勒菲弗尔操控论中的诗学理论,以《酒国》的英译本为实例,探究言语和非言语操控因素对葛浩文翻译文本和翻译策略选择的影响。诗学主要分为两点:其一,文学技巧、文类、主题、人物原型、情境和象征;其二,文学作为一个整体在社会体系中扮演的角色。在葛浩文译本中,诗学操控体现在葛浩文对书信和文言文格式,人物创建,象征和夸张,叙事手法上的改写策略,包括了省略、简化和替代、释义、句型调整、增译、标注说明。此外,诗学操控还体现在葛浩文希望借助译本向西方读者展示中国文化与社会情况,满足读者的阅读情趣而提高译本的可读性方面。本文最后得出的结论是:两种语言的成功对接,即一个译本能成功的被译入语读者接受,译本必定是在目标语诗学范畴之内。操控论可以高度阐释葛浩文翻译《酒国》这一活动,更使得《酒国》这一译本给人们一个全新的认识,为今后的文学翻译文本评析起到抛砖引玉的作用。
[Abstract]:According to the translation theory of Lefifer, the representative of manipulation school, translation is not carried out in a vacuum, and translation can not only belong to the category of language. In addition to linguistic factors, translation is influenced by the mainstream social ideology, poetics, patronage and historical and cultural context of the target language. Lefevere's manipulation theory has been paid more and more attention by Chinese scholars. It strongly explains some phenomena in translation, such as re-translation and omission, and reveals the manipulation factors behind this phenomenon. Based on the theory of poetics in Lefifer's manipulation theory, this paper takes the English translation of Jiuguo as an example to explore the influence of verbal and non-verbal manipulation factors on the choice of translation texts and translation strategies of GE Hao-wen. Poetics is divided into two main points: first, literary skills, literary categories, themes, archetypes, situations and symbols; second, the role of literature as a whole in the social system. In the translation of GE Haowen, the manipulation of poetics is embodied in the rewriting strategies of GE Hao-wen on the format of letters and classical Chinese, the creation of characters, symbolism and exaggeration, and narrative techniques, including ellipsis, simplification and substitution, interpretation, adjustment of sentence pattern, addition and translation. Annotation description. In addition, poetics manipulation is embodied in GE Hao-wen's hope to show the Chinese culture and social situation to the western readers with the help of the translation, so as to satisfy the readers' reading interests and improve the readability of the translation. Finally, this paper draws the conclusion that the successful docking of the two languages, that is, a translation can be successfully translated by the target reader, the translation must be within the scope of the target language poetics. The manipulation theory can highly explain the translation of Jiuguo by GE Haowen, and make the translation of Jiuguo give people a brand-new understanding, and play a leading role in the analysis of the literary translation texts in the future.
【学位授予单位】:福建师范大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H315.9;I046

【参考文献】

相关期刊论文 前2条

1 郭宇;;翻译理论家勒菲弗尔及其主要理论简论[J];读与写(教育教学刊);2008年07期

2 张旭东;陈丹丹;;“魔幻现实主义”的政治文化语境构造——莫言《酒国》中的语言游戏、自然史与社会寓言[J];人民论坛·学术前沿;2012年14期

相关博士学位论文 前1条

1 鄢佳;布尔迪厄社会学视角下的译者葛浩文翻译惯习研究[D];山东大学;2013年

相关硕士学位论文 前1条

1 黄雅青;从勒菲弗尔的改写理论对比研究《查泰莱夫人的情人》两个汉译本[D];湖北大学;2013年



本文编号:2466004

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2466004.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户4011e***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com