当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

《红与黑》罗新璋译本中的译者主体性研究

发布时间:2019-04-27 18:30
【摘要】:翻译,是人类社会生活中最重要的文化交际行为之一。翻译研究,不仅涉及文本研究,还有翻译作为一个文化行为,在特定的时代和文化背景中的研究,其中最重要的是对翻译行为中最重要的主体——译者的研究。译者主体性,就是指译者在翻译过程中,体现出的自主性和创造性,是能动性和受动性的辩证统一体。翻译文学,作为一种“二度创作的文学”,译者通过发挥其主体性,使得译本从文学翻译,上升到翻译文学,继而成为本国文学重要组成部分。《红与黑》,从1944年第一个中文译本诞生以来,其在中国的影响力,已经远远超出了一般文学作品。关于《红与黑》的翻译,在中国掀起了一股翻译热潮,更是引发了一场关于翻译标准的大讨论。在众多的翻译版本中,罗新璋先生发挥译者主体性,其译本风格独特,注重正确使用纯粹中文,尽管对其评价褒贬有加,但是推进了《红与黑》在中国的经典化和我国翻译理论的建设。通过译者主体性角度分析罗新璋《红与黑》中译本,旨在弘扬罗新璋先生“日译尤得五百字”的兢兢业业翻译精神。同时,也提倡翻译在忠实于原文的同时,造就翻译文学,共同推进文学翻译事业的繁荣发展。本论文共有六个部分。第一部分为引言,介绍了译者主体性研究的现状,本文目的结构,并点明了研究意义;第二部分重点介绍了译者罗新璋及其翻译思想和译者主体性;第三部分,分析了《红与黑》译本在中国的译介和《红与黑》罗新璋译本的接受情况;第四部分,从译者动机,对原文的忠实以及翻译目的的实现,这三个方面,进行了《红与黑》罗新璋译本中译者主体性阐述。第五部分,主要探讨罗新璋在《红与黑》翻译当中体现的译者主观性的延伸意义,及其对《建设我国自成体系的翻译理论》提议的简要讨论。第六部分为结语,总结了全文,并提出了作者的思考。
[Abstract]:Translation is one of the most important cultural communication behaviors in human social life. Translation studies, not only involve text studies, but also translation, as a cultural behavior, in a specific era and cultural context, the most important of which is the study of the translator, the most important subject in translation behavior. The translator's subjectivity means that the translator's autonomy and creativity in the process of translation is a dialectical unity of initiative and passivity. Translation literature, as a kind of "second creation literature", by giving full play to its subjectivity, the translator makes the translation rise from literary translation to translated literature, and then become an important part of domestic literature. "Red and Black." Since the birth of the first Chinese translation in 1944, its influence in China has far exceeded the general literary works. The translation of "Red and Black" has set off an upsurge of translation in China, and has triggered a great discussion about translation standards. Among the numerous translation versions, Mr. Luo Xinzhang gives full play to the translator's subjectivity, has a unique translation style and pays attention to the correct use of pure Chinese, despite the praise and criticism of his translation. But it promoted the classics of Red and Black in China and the construction of translation theory in China. This paper analyzes the Chinese translation of Luo Xinzhang's "Red and Black" from the perspective of translator's subjectivity in order to carry forward Mr. Luo Xinzhang's "Japanese translation of five hundred words" in order to carry forward the conscientious translation spirit of "Japanese translation of five hundred words". At the same time, translation is also advocated that, while faithful to the original text, translation literature should be fostered and the prosperity and development of literary translation should be promoted together. There are six parts in this thesis. The first part is the introduction, which introduces the present situation of the translator's subjectivity research, the purpose and structure of the thesis, and points out the significance of the study; the second part mainly introduces the translator Luo Xinzhang and his translation thoughts and translator's subjectivity; The third part analyzes the translation of "Red and Black" in China and the acceptance of Luo Xinzhang's version of "Red and Black". In the fourth part, the author expounds the translator's subjectivity in Luo Xinzhang's translation from three aspects: the translator's motivation, the faithfulness of the original text and the realization of the translation purpose. The fifth part mainly discusses the extended meaning of translator subjectivity embodied by Luo Xinzhang in the translation of "Red and Black" and his brief discussion on the proposal of "Building a self-contained system of Translation in China". The sixth part is the conclusion, summarizes the full text, and puts forward the author's thinking.
【学位授予单位】:湘潭大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H32;I046

【相似文献】

相关期刊论文 前10条

1 霍晓佩;;《红与黑》中爱情视角的解读[J];安徽文学(下半月);2009年02期

2 肖光琴;;《红与黑》中于连形象的深层辨析[J];时代文学(双月上半月);2009年05期

3 李桂全;;不断被涂写的“羊皮纸”——《红与黑》中于连形象在新中国60年的变迁[J];青年作家(中外文艺版);2011年06期

4 张连桥;;论小说《红与黑》主人公伦理身份的诉求[J];湖北经济学院学报(人文社会科学版);2012年08期

5 王新文;崔晓东;;论《红与黑》于连的奋斗史对大学生就业的指导价值[J];语文建设;2013年05期

6 王一平;于梦泠;;从符号学视角看《红与黑》电影的改编[J];经营管理者;2013年16期

7 杨明生;谈谈《红与黑》中的于连·索黑尔[J];求是学刊;1980年04期

8 岸波;妙在画龙点睛——《红与黑》书名小议[J];西北民族大学学报(哲学社会科学版);1980年01期

9 柳鸣九;;《红与黑》和两种价值标准[J];读书;1980年12期

10 何新;论于连·索黑尔——对《红与黑》的几点新认识[J];社会科学辑刊;1981年03期

相关会议论文 前1条

1 郭兰芳;;他有几个灵魂?——《红与黑》中于连的人格意象分解[A];中国中外文艺理论研究(2013年卷)[C];2013年

相关重要报纸文章 前2条

1 李保平;一个灵魂的最后完成时[N];辽宁日报;2008年

2 陈京松;艺术与商业的“姻”与“缘”[N];中国文化报;2001年

相关硕士学位论文 前10条

1 郑晓萍;从司汤达写作手法分析《红与黑》中的爱情观[D];广东外语外贸大学;2015年

2 王淳;L’Eco-Envrionnement de la Traduction et le Traducteur—L’Analyse des trois Versions chinoises du roman Le Rouge et le Noir[D];黑龙江大学;2015年

3 张志巍;微视频创作中导演创新性研究[D];上海师范大学;2016年

4 高琼;《红与黑》罗新璋译本中的译者主体性研究[D];湘潭大学;2016年

5 杨硕;从“人格的三重结构说”视角评析《红与黑》中的于连[D];湘潭大学;2013年

6 赵树新;论于连形象在我国建国以来的接受和再阐释[D];东北师范大学;2013年

7 何永棠;论《红与黑》中于连形象的心理塑造[D];暨南大学;2001年

8 汪怡;从翻译事件到理论构建[D];华东师范大学;2014年

9 刘思思;《红与黑》四个中译本的比较[D];上海外国语大学;2009年

10 张书;于连·索雷尔的文学形象在中国的变迁[D];中国海洋大学;2011年



本文编号:2467215

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2467215.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户78d28***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com