《红与黑》罗新璋译本中的译者主体性研究
[Abstract]:Translation is one of the most important cultural communication behaviors in human social life. Translation studies, not only involve text studies, but also translation, as a cultural behavior, in a specific era and cultural context, the most important of which is the study of the translator, the most important subject in translation behavior. The translator's subjectivity means that the translator's autonomy and creativity in the process of translation is a dialectical unity of initiative and passivity. Translation literature, as a kind of "second creation literature", by giving full play to its subjectivity, the translator makes the translation rise from literary translation to translated literature, and then become an important part of domestic literature. "Red and Black." Since the birth of the first Chinese translation in 1944, its influence in China has far exceeded the general literary works. The translation of "Red and Black" has set off an upsurge of translation in China, and has triggered a great discussion about translation standards. Among the numerous translation versions, Mr. Luo Xinzhang gives full play to the translator's subjectivity, has a unique translation style and pays attention to the correct use of pure Chinese, despite the praise and criticism of his translation. But it promoted the classics of Red and Black in China and the construction of translation theory in China. This paper analyzes the Chinese translation of Luo Xinzhang's "Red and Black" from the perspective of translator's subjectivity in order to carry forward Mr. Luo Xinzhang's "Japanese translation of five hundred words" in order to carry forward the conscientious translation spirit of "Japanese translation of five hundred words". At the same time, translation is also advocated that, while faithful to the original text, translation literature should be fostered and the prosperity and development of literary translation should be promoted together. There are six parts in this thesis. The first part is the introduction, which introduces the present situation of the translator's subjectivity research, the purpose and structure of the thesis, and points out the significance of the study; the second part mainly introduces the translator Luo Xinzhang and his translation thoughts and translator's subjectivity; The third part analyzes the translation of "Red and Black" in China and the acceptance of Luo Xinzhang's version of "Red and Black". In the fourth part, the author expounds the translator's subjectivity in Luo Xinzhang's translation from three aspects: the translator's motivation, the faithfulness of the original text and the realization of the translation purpose. The fifth part mainly discusses the extended meaning of translator subjectivity embodied by Luo Xinzhang in the translation of "Red and Black" and his brief discussion on the proposal of "Building a self-contained system of Translation in China". The sixth part is the conclusion, summarizes the full text, and puts forward the author's thinking.
【学位授予单位】:湘潭大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H32;I046
【相似文献】
相关期刊论文 前10条
1 霍晓佩;;《红与黑》中爱情视角的解读[J];安徽文学(下半月);2009年02期
2 肖光琴;;《红与黑》中于连形象的深层辨析[J];时代文学(双月上半月);2009年05期
3 李桂全;;不断被涂写的“羊皮纸”——《红与黑》中于连形象在新中国60年的变迁[J];青年作家(中外文艺版);2011年06期
4 张连桥;;论小说《红与黑》主人公伦理身份的诉求[J];湖北经济学院学报(人文社会科学版);2012年08期
5 王新文;崔晓东;;论《红与黑》于连的奋斗史对大学生就业的指导价值[J];语文建设;2013年05期
6 王一平;于梦泠;;从符号学视角看《红与黑》电影的改编[J];经营管理者;2013年16期
7 杨明生;谈谈《红与黑》中的于连·索黑尔[J];求是学刊;1980年04期
8 岸波;妙在画龙点睛——《红与黑》书名小议[J];西北民族大学学报(哲学社会科学版);1980年01期
9 柳鸣九;;《红与黑》和两种价值标准[J];读书;1980年12期
10 何新;论于连·索黑尔——对《红与黑》的几点新认识[J];社会科学辑刊;1981年03期
相关会议论文 前1条
1 郭兰芳;;他有几个灵魂?——《红与黑》中于连的人格意象分解[A];中国中外文艺理论研究(2013年卷)[C];2013年
相关重要报纸文章 前2条
1 李保平;一个灵魂的最后完成时[N];辽宁日报;2008年
2 陈京松;艺术与商业的“姻”与“缘”[N];中国文化报;2001年
相关硕士学位论文 前10条
1 郑晓萍;从司汤达写作手法分析《红与黑》中的爱情观[D];广东外语外贸大学;2015年
2 王淳;L’Eco-Envrionnement de la Traduction et le Traducteur—L’Analyse des trois Versions chinoises du roman Le Rouge et le Noir[D];黑龙江大学;2015年
3 张志巍;微视频创作中导演创新性研究[D];上海师范大学;2016年
4 高琼;《红与黑》罗新璋译本中的译者主体性研究[D];湘潭大学;2016年
5 杨硕;从“人格的三重结构说”视角评析《红与黑》中的于连[D];湘潭大学;2013年
6 赵树新;论于连形象在我国建国以来的接受和再阐释[D];东北师范大学;2013年
7 何永棠;论《红与黑》中于连形象的心理塑造[D];暨南大学;2001年
8 汪怡;从翻译事件到理论构建[D];华东师范大学;2014年
9 刘思思;《红与黑》四个中译本的比较[D];上海外国语大学;2009年
10 张书;于连·索雷尔的文学形象在中国的变迁[D];中国海洋大学;2011年
,本文编号:2467215
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2467215.html