当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

从关联翻译理论看《红楼梦》两个英译本中金陵判词的翻译

发布时间:2019-06-12 17:24
【摘要】:《红楼梦》是一部不朽的文学巨著。作者曹雪芹“批阅十载,增删五次”,耗尽心血才将其创作而成。它在国内外都享有很高的声誉,受到了世界各国读者的喜爱。《红楼梦》语言艺术极高,而书中的两百多首诗歌就是其语言艺术的典型代表。这些诗歌语言优美,简洁凝练,具有极大的研究价值。金陵判词就是这些诗歌的一部分。金陵判词出现在《红楼梦》的第五回当中,预示了书中十五位女性主人公的命运。由于原著后四十回遗失,这十四首判词对于理解主人公的性格命运甚至对于理解整部作品都具有极为重要的意义。此外,判词中运用了大量的修辞、典故、意象等。这些都为判词的翻译增加了难度。目前,已经有学者对判词的翻译进行了一些研究。这些研究大都是从修辞学、美学等角度展开,而从关联理论的角度对判词翻译进行的研究尚且不多。因此,从这一角度进行研究仍然具有重要意义。本文拟在关联翻译理论的框架之下,通过文本分析和对比分析的方法,对《红楼梦》两个英译本中金陵判词的翻译进行对比分析,探索两个译者分别采用了什么翻译方法来传递判词中的意象,以实现译文与原文之间的最佳关联。在《红楼梦》英译本的选取上,本文选取了最著名且最权威的两个全译本来进行对比分析:一是英国汉学家大卫·霍克斯及其女婿闵福德的译本The Story of the Stone,另一个为杨宪益及其夫人戴乃迭的译本A Dream of Red Mansions。通过研究,本文作者认为无论译者采用什么样的翻译方法,都应该以最佳关联为原则。译者可以根据原文意象的重要性和译文读者的认知语境来决定采用何种办法传递原文意象。总之,译者应该做到让译文读者花费最小的处理努力实现足够的语境效果。
[Abstract]:The Dream of Red Mansions is an immortal literary masterpiece. Cao Xueqin, the author, "approved ten years, added and deleted five times", exhausted his painstaking efforts to create it. It enjoys a high reputation at home and abroad and is loved by readers all over the world. The language art of A Dream of Red Mansions is very high, and more than 200 poems in the book are typical representatives of its language art. These poems have beautiful language, concise and concise, and have great research value. Jinling's judgment is part of these poems. Jinling's judgment appears in the fifth chapter of A Dream of Red Mansions, which heralds the fate of fifteen female protagonists in the book. Since the original was lost forty times later, these 14 judgments are of great significance for understanding the character and fate of the protagonist and even for understanding the whole work. In addition, a lot of rhetoric, allusions, images and so on are used in the judgment. All these make it more difficult to translate the judgment. At present, some scholars have done some research on the translation of judgments. Most of these studies are carried out from the perspectives of rhetoric, aesthetics and so on, but there are few studies on the translation of judgment words from the perspective of relevance theory. Therefore, it is still of great significance to study from this point of view. Under the framework of relevance translation theory, this paper makes a contrastive analysis of the translation of Jinling judgment in two English versions of A Dream of Red Mansions by means of text analysis and contrastive analysis, and explores what translation methods the two translators have adopted to convey the images in the judgment in order to realize the best relevance between the target text and the original text. In the selection of the English translation of A Dream of Red Mansions, this paper selects two of the most famous and authoritative full versions to make a contrastive analysis: one is the translation The Story of the Stone, of David Hawkes, an English sinologist, and his son-in-law, Minford, and the other is the translation A Dream of Red Mansions. of Yang Xianyi and his wife Dai Naidi. Through the study, the author believes that no matter what kind of translation method the translator adopts, the principle of optimal relevance should be taken as the principle. According to the importance of the original image and the cognitive context of the target reader, the translator can decide what method to transmit the original image. In a word, the translator should make the target reader spend the least effort to achieve enough contextual effect.
【学位授予单位】:天津商业大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9;I046

【参考文献】

相关期刊论文 前10条

1 谈雅皓;施倩文;龚敏杰;;对《红楼梦》中金陵十二钗判词英译本对意象处理的对比分析[J];英语广场;2015年06期

2 鲁俐;;《红楼梦》判词文化意象英译对比研究[J];英语广场(学术研究);2015年02期

3 冯庆华;;思维模式下的译文句式初探——以《红楼梦》的霍译与杨译为例[J];外语电化教学;2014年06期

4 郑艺;;从跨文化视阈看《红楼梦》金陵判词的英译[J];云南社会主义学院学报;2014年04期

5 周维;;从目的论看《红楼梦》金陵判词中典故的英译[J];湖北第二师范学院学报;2010年03期

6 张芸;;从历史文化背景看《红楼梦》的翻译——以金陵判词为例[J];长春理工大学学报(高教版);2008年01期

7 梁书恒;;十二钗判词中的意象及英译简析[J];安徽文学(下半月);2008年02期

8 梁书恒;;从符号学角度看十二钗判词意象英译[J];和田师范专科学校学报;2007年05期

9 薄振杰;孙迎春;;国内关联翻译研究成果与发展趋势[J];外语与外语教学;2007年09期

10 黄敏;王慧娟;;基于关联理论的《红楼梦》判词英译对比评析[J];中国矿业大学学报(社会科学版);2006年03期

相关硕士学位论文 前6条

1 彭飞;认知文体学视域下《红楼梦》两个经典译本中金陵判词的翻译研究[D];西北师范大学;2014年

2 武华慧;从目的论看《红楼梦》两个英译本中诗词的翻译[D];北京外国语大学;2014年

3 邢程;接受美学视角下看古诗词文化意象的英译[D];华中师范大学;2013年

4 王雅青;论许渊冲三美原则关照下的《红楼梦》金陵判词的翻译[D];鲁东大学;2013年

5 罗曼;功能翻译理论视角下金陵判词中修辞翻译的归化与异化[D];江西师范大学;2012年

6 孙万军;关联理论在翻译中的应用[D];山东师范大学;2009年



本文编号:2498175

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2498175.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户3419c***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com