从关联翻译理论看《红楼梦》两个英译本中金陵判词的翻译
[Abstract]:The Dream of Red Mansions is an immortal literary masterpiece. Cao Xueqin, the author, "approved ten years, added and deleted five times", exhausted his painstaking efforts to create it. It enjoys a high reputation at home and abroad and is loved by readers all over the world. The language art of A Dream of Red Mansions is very high, and more than 200 poems in the book are typical representatives of its language art. These poems have beautiful language, concise and concise, and have great research value. Jinling's judgment is part of these poems. Jinling's judgment appears in the fifth chapter of A Dream of Red Mansions, which heralds the fate of fifteen female protagonists in the book. Since the original was lost forty times later, these 14 judgments are of great significance for understanding the character and fate of the protagonist and even for understanding the whole work. In addition, a lot of rhetoric, allusions, images and so on are used in the judgment. All these make it more difficult to translate the judgment. At present, some scholars have done some research on the translation of judgments. Most of these studies are carried out from the perspectives of rhetoric, aesthetics and so on, but there are few studies on the translation of judgment words from the perspective of relevance theory. Therefore, it is still of great significance to study from this point of view. Under the framework of relevance translation theory, this paper makes a contrastive analysis of the translation of Jinling judgment in two English versions of A Dream of Red Mansions by means of text analysis and contrastive analysis, and explores what translation methods the two translators have adopted to convey the images in the judgment in order to realize the best relevance between the target text and the original text. In the selection of the English translation of A Dream of Red Mansions, this paper selects two of the most famous and authoritative full versions to make a contrastive analysis: one is the translation The Story of the Stone, of David Hawkes, an English sinologist, and his son-in-law, Minford, and the other is the translation A Dream of Red Mansions. of Yang Xianyi and his wife Dai Naidi. Through the study, the author believes that no matter what kind of translation method the translator adopts, the principle of optimal relevance should be taken as the principle. According to the importance of the original image and the cognitive context of the target reader, the translator can decide what method to transmit the original image. In a word, the translator should make the target reader spend the least effort to achieve enough contextual effect.
【学位授予单位】:天津商业大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2017
【分类号】:H315.9;I046
【参考文献】
相关期刊论文 前10条
1 谈雅皓;施倩文;龚敏杰;;对《红楼梦》中金陵十二钗判词英译本对意象处理的对比分析[J];英语广场;2015年06期
2 鲁俐;;《红楼梦》判词文化意象英译对比研究[J];英语广场(学术研究);2015年02期
3 冯庆华;;思维模式下的译文句式初探——以《红楼梦》的霍译与杨译为例[J];外语电化教学;2014年06期
4 郑艺;;从跨文化视阈看《红楼梦》金陵判词的英译[J];云南社会主义学院学报;2014年04期
5 周维;;从目的论看《红楼梦》金陵判词中典故的英译[J];湖北第二师范学院学报;2010年03期
6 张芸;;从历史文化背景看《红楼梦》的翻译——以金陵判词为例[J];长春理工大学学报(高教版);2008年01期
7 梁书恒;;十二钗判词中的意象及英译简析[J];安徽文学(下半月);2008年02期
8 梁书恒;;从符号学角度看十二钗判词意象英译[J];和田师范专科学校学报;2007年05期
9 薄振杰;孙迎春;;国内关联翻译研究成果与发展趋势[J];外语与外语教学;2007年09期
10 黄敏;王慧娟;;基于关联理论的《红楼梦》判词英译对比评析[J];中国矿业大学学报(社会科学版);2006年03期
相关硕士学位论文 前6条
1 彭飞;认知文体学视域下《红楼梦》两个经典译本中金陵判词的翻译研究[D];西北师范大学;2014年
2 武华慧;从目的论看《红楼梦》两个英译本中诗词的翻译[D];北京外国语大学;2014年
3 邢程;接受美学视角下看古诗词文化意象的英译[D];华中师范大学;2013年
4 王雅青;论许渊冲三美原则关照下的《红楼梦》金陵判词的翻译[D];鲁东大学;2013年
5 罗曼;功能翻译理论视角下金陵判词中修辞翻译的归化与异化[D];江西师范大学;2012年
6 孙万军;关联理论在翻译中的应用[D];山东师范大学;2009年
,本文编号:2498175
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2498175.html