《小熊维尼阿噗》两汉译本童趣现象顺应性对比研究
[Abstract]:Based on Jef Verschueren's adaptation theory, this paper analyzes how the translator reproduces the original "childlike interest" by taking two Chinese versions of Winnie Poofu, the little bear, as an example. Milne's "Winnie Poof" is an excellent work of children's literature, which tells a series of interesting and loving short stories in which Winnie Xiapu and his good friends occurred in a hundred mu forest. Works are popular for a while, concise and humorous, with a large number of rhetorical devices and exclamations. How to adapt to the original language style has become the biggest challenge for translators. Verschueren believes that the use of language is a process of continuous selection, and the negotiation, variability and adaptability of language make it possible for language users to choose and adapt. Translation, as the medium of communication between the two cultures, can not be separated from choice and adaptation. When translating children's literature, translators should pay special attention to children's linguistic features and reproduce the children's interest of the source language while conforming to the original style. Based on the adaptation theory, this paper focuses on the adaptation tendency of different translators in the process of translating Winnie Poof from four aspects: linguistic structure adaptation, contextual relevance adaptation, dynamic adaptation and consciousness salience. In the aspect of contextual adaptation, this paper compares the translator's choice orientation from the aspects of social norms, culture and deixis; in the aspect of linguistic structural adaptation, with the help of corpus, compares the differences in linguistic adaptation between the two translators quantitatively from the phonetic, lexical and sentence levels; and in the aspect of dynamic adaptation, compares the choices and adaptations of different translators from different translators' social background and personal psychology. In the aspect of consciousness salience, this paper makes a contrastive study of the reasons for the differences in translation texts from the perspective of translator's consciousness participation. Through contrastive analysis, the following conclusions are drawn: in the aspect of language structure, Lu's translation pays attention to the adaptation of the original language structure, while Li's translation is more inclined to the reproduction of children's interest in order to cater to the target language readers. In the contextual context, Lu Xiaoshun uses a large number of conjunctions in the original language context, although it is not in line with Chinese habits, but can clearly respond to the sequence of events before and after the development, which is conducive to children's understanding of the article. In order to adapt to the communicative context of the target language readers, the use of four-character idioms and proverbs conforms to the aesthetic consciousness and aesthetic taste of Chinese children and reflects the British children's interest in the original text. In the aspect of dynamic adaptation, Lu's translation takes into account the increasing frequency of communication between China and foreign countries and the widening of children's horizons, so the alienation technique is used to retain the charm of the original text. In contrast, the works of Li's translation are slightly staid because they do not conform to the current trend of children's language development. In the aspect of consciousness salience, the translator's consciousness highlights affect the choice of words and adaptation. Li's translation is more faithful to the original language structure and has a low degree of consciousness participation in order to conform to the aesthetic appreciation of the target language readers, maintain childlike innocence, find that the British children's interest is transformed into Chinese children's interest, modify the original text more often, and have a strong consciousness of dominance, while Lu Xiao is more faithful to the original language structure and has a low degree of consciousness participation. By comparing the two versions, it is found that the translator should conform to the linguistic characteristics of the child readers of the target language, properly deviate from the original language structure, pay attention to the adaptation to the original children's interest, use a simple and understandable language, pay attention to "divine resemblance" rather than "form similarity", use onomatopoeia, overlapping words, repetition and rhyme, etc., to avoid the use of long sentences and create the acceptable form of children's "music".
【学位授予单位】:江苏大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2016
【分类号】:H315.9;I046
【相似文献】
相关期刊论文 前10条
1 王金安;史菊萍;;从目标语读者的角度看梁启超的译作《十五小豪杰》[J];科技信息;2012年27期
2 张琼艺;;文化差异在翻译实践中的补偿方法[J];剑南文学(经典教苑);2012年12期
3 姚婷婷;;从中诗英译的角度看译者的主体性[J];黑河学刊;2012年06期
4 余学勇;;从奥运“福娃”浅谈译者之文化伦理[J];哈尔滨学院学报;2010年11期
5 罗耀慧;;《哈利·波特和魔法石》中译本:归化?异化?[J];铜仁学院学报;2010年05期
6 张英杰;;从关联理论解读翻译策略[J];辽宁教育行政学院学报;2008年09期
7 王颖;;Necessity of Applying Creative Translation Strategy to Business News Headlines' Translation[J];魅力中国;2010年12期
8 陆刚;;相似性:政论文中四字结构的翻译旨归[J];南平师专学报;2007年01期
9 袁晓宁;;以目的语为依归的外宣英译特质——以《南京采风》翻译为例[J];中国翻译;2010年02期
10 刘艳艳;;论增词法在英汉翻译中的应用[J];淮北职业技术学院学报;2014年02期
相关重要报纸文章 前2条
1 ;文学翻译的良心与操守[N];解放日报;2012年
2 朱振武;关于文学翻译的几句大实话[N];文艺报;2011年
相关硕士学位论文 前10条
1 周春洁;认知角度下《论语》中的隐喻及其英译研究[D];曲阜师范大学;2015年
2 胡晓华;《五分钟课堂活动》翻译报告[D];山西大学;2015年
3 赵建霞;目的论视角下《爱丽丝漫游奇境记》两个译本翻译策略对比研究[D];成都理工大学;2015年
4 陈曼;《博物经济学家的实战指南》前两章翻译实践报告[D];燕山大学;2015年
5 乔新雁;《另一个家庭》(1-4章)英译汉翻译实践报告[D];内蒙古大学;2016年
6 李美虹;《小熊维尼阿噗》两汉译本童趣现象顺应性对比研究[D];江苏大学;2016年
7 陈潇;《思科交换机在中国:保障年》英译汉翻译报告[D];华南理工大学;2016年
8 赵敬恭;《在世界的中心相遇》第一章选译(英译汉)及翻译研究报告[D];云南大学;2016年
9 郝红英;文学翻译中文化差异的处理[D];河北大学;2009年
10 岳婷婷;从接受美学角度研究中国传统戏剧的翻译[D];上海外国语大学;2010年
,本文编号:2502565
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2502565.html