当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

《唐诗英韵》中《独坐敬亭山》英译评析

发布时间:2019-06-26 23:13
【摘要】:蔡廷干是独立完成中国古典诗歌英译集的第一人,是华人独立英译中国古典诗歌的先驱。研究其翻译策略与译诗目的及其翻译得失,对于学者间总结经验、以更好地向西方社会传播中国经典文学具有重要意义。李白诗歌作为中国古典诗歌成就的杰出代表,不管是译者对其诗歌的选择还是具体译文,都必然体现出译者的翻译思想与翻译目的。文章主要通过《独坐敬亭山》译文的具体评析对此进行探究。
[Abstract]:Cai Tinggan was the first person to complete the English translation of Chinese classical poetry independently and the forerunner of Chinese independent English translation of Chinese classical poetry. The study of its translation strategies, the purpose of poetry translation and its translation gains and losses is of great significance for scholars to sum up their experiences in order to better disseminate Chinese classical literature to western society. As an outstanding representative of the achievements of Chinese classical poetry, Li Bai's poetry, whether the translator's choice of his poetry or the specific translation, must reflect the translator's translation thought and purpose. This paper mainly probes into this through the concrete analysis of the translation of "sitting alone in Jingting Mountain".
【作者单位】: 南通大学文学院;
【分类号】:H315.9;I046

【相似文献】

相关期刊论文 前2条

1 曾大兴;;论文学景观[J];陕西理工学院学报(社会科学版);2014年02期

2 ;[J];;年期



本文编号:2506582

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2506582.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户301ef***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com