当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

量性结合的《老人与海》及其六译本风格对比考察

发布时间:2019-06-28 10:34
【摘要】:海明威的《老人与海》在华文圈的流行可谓持续不衰,自1955年张爱玲译本问世以来,海峡两岸先后出现了近30个译本。本文基于自建的《老人与海》英汉平行语料库,采用定量与定性结合的方法从五个侧面对比考察了源文及其50年多来较著名的六个译本:即张爱玲(1955)、海观(1956)、余光中(1957、2010)、吴劳(1987)和孙致礼(2012)的风格异同。研究不仅推翻了前贤对个别译本的赞誉,质疑了名著重译的价值,而且尝试了语料库与语境相结合的文体风格多维考察方法,提出了对同一源语多种平行译本间的时空差异对比的期待。
[Abstract]:The popularity of Hemingway's Old Man and the Sea in the Chinese literary circle has persisted. Since the publication of Zhang ailing's translation in 1955, nearly 30 translations have appeared on both sides of the Taiwan Strait. Based on the self-built English-Chinese parallel corpus of Old Man and the Sea, this paper compares the source text and its six famous translations in the past 50 years from five aspects by means of quantitative and qualitative methods: Zhang ailing (1955), Haiguan (1956), Yu Guangzhong (1956), Wu Lao (1987) and Sun Zhili (2012). The study not only overturns the praise of the former sages for individual translations and questions the value of the retranslation of masterpieces, but also tries to combine corpus with context in the multi-dimensional approach of stylistic style, and puts forward the expectation of the contrast of temporal and spatial differences between multiple parallel versions of the same source language.
【作者单位】: 河南大学英语语言文学研究中心;
【基金】:国家社科基金重点项目“基于语料库的两岸三地百年女性文学翻译史论”(项目编号:15AYY004)的部分研究成果
【分类号】:H315.9;I046

【相似文献】

相关期刊论文 前10条

1 王明文;;《北方的河》与《老人与海》之比较[J];淮北职业技术学院学报;2006年04期

2 张菊;宁一中;;“陌生化”的英雄叙事:《书店》和《老人与海》的互文阅读[J];外国语文;2013年03期

3 彭宣红;;探究《老人与海》的文学翻译策略[J];短篇小说(原创版);2014年24期

4 林照华;;文化废墟上的精神呼唤——以《阿Q正传》和《老人与海》为例[J];青年作家(中外文艺版);2010年10期

5 王惠珍;;译本接受的天时地利人和——探析为何《老人与海》的两个译本在大陆遭遇不同的命运[J];安徽文学(下半月);2009年10期

6 欧阳钦;;荒诞的世界 不屈的灵魂——从存在论较析《老人与海》和《活着》[J];哈尔滨学院学报;2009年08期

7 张鸿雁;;文学翻译视角下对《老人与海》的译本语言风格赏析[J];语文建设;2012年02期

8 李萍,汪桂芬;从文体的角度看《老人与海》两个中译本的效果[J];湖北汽车工业学院学报;2003年03期

9 王凤霞;蔡冬桦;;《老人与海》和《活着》的比较[J];浙江工商职业技术学院学报;2006年03期

10 罗伟;;文体学视角下对《老人与海》译本效果的赏析[J];语文建设;2012年04期

相关硕士学位论文 前10条

1 姚铁斌;翻译海明威名著《老人与海》心得报告[D];海南大学;2015年

2 吴晓金;关联理论下《老人与海》两个译本风格对比研究[D];山东大学;2016年

3 孙依静;《老人与海》余光中重译本的风格再现研究[D];北京外国语大学;2017年

4 杜成林;重译《老人与海》(节选)过程中的问题分析与研究[D];重庆师范大学;2013年

5 卢曦;伽达默尔阐释学的三原则对《老人与海》重译版本的阐释[D];天津大学;2013年

6 刘瑶;文化语境视角下《老人与海》三个中译本比较研究[D];湖南工业大学;2014年

7 王琳琳;基于语料库辅助的《老人与海》风格传译的研究[D];吉林大学;2009年

8 冯阳阳;《老人与海》汉译风格再现研究[D];上海外国语大学;2012年

9 杨金月;作家与职业译者的翻译[D];安徽大学;2014年

10 谢倩;《老人与海》张爱玲译本风格研究[D];上海外国语大学;2012年



本文编号:2507229

资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2507229.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户23fd0***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com