仿词翻译的语用学解读——以《围城》为例
发布时间:2019-07-19 19:10
【摘要】:仿词在文学作品广为采用,因其独特的构词方式以及幽默诙谐的语言效果而深受广大读者喜爱,同时,也受到不少研究学者的青睐。然而大多学者都从修辞学角度探讨仿词的外在形式特征,很少从语用角度出发对仿词的翻译进行研究。本文首先对语用学理论进行介绍,在语用学的基础上以《围城》中仿词的典型代表为例,具体探讨《围城》中仿词的英译策略,并提倡译者在仿词翻译中应重视语用翻译观的运用与把握。
[Abstract]:Imitation words are widely used in literary works, which are loved by readers because of their unique word formation and humorous language effect. At the same time, they are also favored by many researchers. However, most scholars discuss the external formal characteristics of imitating words from the perspective of rhetoric, and rarely study the translation of imitating words from the pragmatic point of view. This paper first introduces the pragmatic theory, takes the typical representatives of imitating words in besieged City as an example, discusses the English translation strategies of imitating words in besieged City, and advocates that translators should pay attention to the application and grasp of pragmatic translation view in the translation of imitating words.
【作者单位】: 南京财经大学外国语学院;
【基金】:2015年江苏省社科应用研究精品工程外语类重点课题研究成果;项目编号:15jsyw-08
【分类号】:I046;H315.9
本文编号:2516440
[Abstract]:Imitation words are widely used in literary works, which are loved by readers because of their unique word formation and humorous language effect. At the same time, they are also favored by many researchers. However, most scholars discuss the external formal characteristics of imitating words from the perspective of rhetoric, and rarely study the translation of imitating words from the pragmatic point of view. This paper first introduces the pragmatic theory, takes the typical representatives of imitating words in besieged City as an example, discusses the English translation strategies of imitating words in besieged City, and advocates that translators should pay attention to the application and grasp of pragmatic translation view in the translation of imitating words.
【作者单位】: 南京财经大学外国语学院;
【基金】:2015年江苏省社科应用研究精品工程外语类重点课题研究成果;项目编号:15jsyw-08
【分类号】:I046;H315.9
【相似文献】
相关期刊论文 前2条
1 张捷;;浅谈《红楼梦》的仿词艺术及其英译[J];南华大学学报(社会科学版);2008年01期
2 ;[J];;年期
相关硕士学位论文 前2条
1 赵曼;《红楼梦》中汉语仿词的维译研究[D];喀什师范学院;2014年
2 罗薇;仿词及其翻译的心理空间理论阐释[D];江西财经大学;2013年
,本文编号:2516440
本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/2516440.html