当前位置:主页 > 文艺论文 > 文艺评论论文 >

顺应论视角下的《浮生六记》翻译解析

发布时间:2017-03-20 11:08

  本文关键词:顺应论视角下的《浮生六记》翻译解析,由笔耕文化传播整理发布。


【摘要】:《浮生六记》是清朝布衣文人沈复的自传体随笔,作者以生动的文笔描写了自己的个人生活,表达了作者独特的人生态度,价值观念、性格气质和美学趣味,包涵了丰富的中国文化信息。林语堂版《浮生六记》译本作为第一个面世的英译本,自出版以来就激起了国内外学者和译者的兴趣。不同学者和译者从不同角度对《浮生六记》的英译本进行研究和评价,但是这些研究大多是微观层面的,主要对《浮生六记》翻译的方法和文化等方面进行研究,比如探讨其中的比喻翻译、文化负载词翻译等等。本文尝试从顺应论角度对《浮生六记》的译本做全面系统的研究。1999年比利时语用学家维索尔伦在《语用学新解》一书中正式提出顺应论这一概念,该理论的核心内容很好地契合动态的语言使用过程中的语言、社会、文化和认知因素,因此顺应论可以被用来研究翻译这个复杂的语言使用过程,而且是从宏观层面,更为全面的考察翻译现象的特殊性和复杂性。本文从顺应论的语境、结构、动态性和突显性等方面,研究林译本《浮生六记》,通过对经典文学作品翻译现象的分析,探索顺应论对翻译的解释力,得出以下结论:1.林语堂译《浮生六记》的过程是对原文的语境和结构客体做出动态顺应的过程,译者在体现原文旨意和风格的基础上,顺应英语读者的语言习惯和审美情趣,力图达到语用等值。2.为了使汉语文化顺利融入西方文化,并为英语读者所接受,译者在翻译过程中,根据不同语境灵活顺应文化差异,克服不同文化语境的影响,弥补文化缺省。3.翻译离不开译者的心理意识程度。林语堂先生在翻译过程中,坚持翻译目的,兼顾译文读者反应,尽力与原文作者和译文读者在语言选择、做出顺应时的意识程度上保持一致,使翻译达到了忠实于原文,忠实于读者。4.从语境顺应来看,林语堂青睐异化法来保留文学作品中独有的异质性,使读者感受异域美。所以异化法可作为文学翻译的有力工具。本文从顺应论视角以实例证明顺应论对翻译强大的解释力,也为经典文学作品的翻译提供了一些顺应启示,希望能为文学翻译研究提供良好的借鉴意义。
【关键词】:翻译 顺应论 《浮生六记》
【学位授予单位】:安徽大学
【学位级别】:硕士
【学位授予年份】:2015
【分类号】:H315.9;I046
【目录】:
  • Acknowledgements4-5
  • Abstract5-7
  • 摘要7-12
  • Chapter One Introduction12-15
  • 1.1 Research Background12
  • 1.2 Significance and Objectives of the Study12-13
  • 1.3 Structure of the Thesis13-15
  • Chapter Two Background Information of Fu Sheng Liu Ji15-21
  • 2.1 Fu Sheng Liu Ji by Shen Fu and the English Versions15-17
  • 2.2 A Brief Introduction to the Translator, Lin Yutang17-18
  • 2.3 Previous Studies on Lin Yutang's English Version18-21
  • Chapter Three Adaptation Theory:An Overview21-29
  • 3.1 Origin of Adaptation Theory21-22
  • 3.2 General Introduction to Verschueren's Linguistic Adaptation Theory22-27
  • 3.2.1 Continuous Choice-making in the Process of Language Use22-23
  • 3.2.2 Three Properties of Language23-24
  • 3.2.3 Four Investigating Angles of Linguistic Adaptation in Language Use24-27
  • 3.2.3.1 Contextual Correlates of Adaptability24-25
  • 3.2.3.2 Structural Objects of Adaptability25
  • 3.2.3.3 Dynamics of Adaptability25-26
  • 3.2.3.4 Salience of Adaptability26-27
  • 3.3 Previous Studies on Adaptation Theory27-29
  • Chapter Four Analysis of the Translation of Fu Sheng Liu Ji from the Perspective ofAdaptation Theory29-51
  • 4.1 Translation as a Process of Continuous Choice-making29-32
  • 4.1.1. Choice of Translation Text29-30
  • 4.1.2 Choice of Translation Aim30
  • 4.1.3 Choice of Text Meaning and Transferring Text Meaning30-31
  • 4.1.4 Choice of Translation Method or Strategy31
  • 4.1.5 Translation of Fu Sheng Liu Ji as a Process of Making Choices31-32
  • 4.2 Translation as a Process of Making Adaptations32-44
  • 4.2.1 Adaptations to Contextual Correlates in Translation32-33
  • 4.2.2 Lin's Adaptation to Communicative Context33-38
  • 4.2.2.1 Adaptation to Utterers and Interpreters (Target Readers)33-34
  • 4.2.2.2 Adaptation to the Physical World34-35
  • 4.2.2.3 Adaptation to the Social World35-36
  • 4.2.2.4 Adaptation to Readers' Mental World36-38
  • 4.2.3 Adaptation to Structural Objects38-39
  • 4.2.4 Lin's Adaptation to Structural Objects39-44
  • 4.2.4.1 Adaptation to the Original Style39-41
  • 4.2.4.2 Adaptation to Utterance-Building Ingredients41-44
  • 4.3 Translation as a Process of Dynamic Adaptation44-46
  • 4.3.1 Dynamic Adaptation to Context in Translation44
  • 4.3.2 Lin's Dynamic Adaptation to Contextual Correlates in the Translation44-46
  • 4.3.2.1 Dynamic Adaptation to Communicative Context45-46
  • 4.3.2.2 Dynamic Adaptation to Linguistic Context46
  • 4.4 Salience of Adaptation in Translation46-51
  • 4.4.1 Salience of Adaptation in the Translation of Fu Sheng Liu Ji47-51
  • 4.4.1.1 Salience Concerning Translation Purpose48-49
  • 4.4.1.2 Salience Concerning Readers' Response49-51
  • Chapter Five Conclusion51-54
  • 5.1 Summary of the study51-52
  • 5.2 Implications of the Study52
  • 5.3 Limitations of the Study and Suggestions for Further Research52-54
  • Works Cited54-57
  • Publications57

【参考文献】

中国期刊全文数据库 前10条

1 肖婷;;从翻译适应选择论看林语堂《浮生六记》英译本中文化信息的传译[J];安徽文学(下半月);2009年07期

2 李美;论汉英常见辞格的翻译策略[J];湖南文理学院学报(社会科学版);2005年04期

3 周灵;;从交际功能看广告英语及其翻译[J];河北理工大学学报(社会科学版);2009年02期

4 李占喜;;顺应论:文学翻译的一个新视角[J];华南农业大学学报(社会科学版);2009年03期

5 戈玲玲;语境关系顺应论对词义选择的制约[J];中国科技翻译;2001年04期

6 杨惠英;;维索尔伦的语用顺应论与翻译的选择和顺应[J];兰州大学学报(社会科学版);2012年02期

7 刘福莲;;《浮生六记》林语堂译本研究述评[J];湖南人文科技学院学报;2009年06期

8 李智,郑红芹;从等值论试析《浮生六记》英译本的美学价值[J];西南农业大学学报(社会科学版);2004年03期

9 李玉良;理雅各《诗经》翻译的经学特征[J];外语教学;2005年05期

10 徐s,

本文编号:257671


资料下载
论文发表

本文链接:https://www.wllwen.com/wenyilunwen/wenxuepinglunlunwen/257671.html


Copyright(c)文论论文网All Rights Reserved | 网站地图 |

版权申明:资料由用户65a84***提供,本站仅收录摘要或目录,作者需要删除请E-mail邮箱bigeng88@qq.com